Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
行儀
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
behave
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

行儀作法: arts of gracious etiquette 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ: I’m going to tell your mother just how bad you behave 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
お行儀よくするんだ、ねえちゃん: behave, sister ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 118
行儀がわるい: behave badly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
つとめて行儀よい口をきく: sb were careful to be polite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
(人は)お行儀が悪く、言葉遣いもぞんざいだ: sb’s rough manner and coarse speech 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
あまりにも他人行儀な気がする: seem too distant and cold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
あまりにも他人行儀なことだ: be too coldly formal 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
一点非のうちどころないりっぱなお行儀でとおす: conduct oneself irreproachably ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
行儀のいい吐き出し方がわからない: be not sure the correct procedure for sth’s disposal ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
物腰は丁重ながらも他人行儀だ: seem courtly but distracted セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
行儀よく〜を啜る: daintily sip ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 21
娘にはこういう行儀作法をやかましくしつける: school one’s daughter strictly in such formalities 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
他人行儀なことばで、年賀の挨拶をすまそうとする: try to express the New Year greetings formally and with a certain reserve 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 16
ちゃんと行儀よくしている: be going to be fine カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
ばかに他人行儀だ: be very formal アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 114
一点非のうちどころのないりっぱなお行儀でとおす: conduct oneself irreproachably ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる: the characters neatly written between vertically ruled lines 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
行儀よく耳をかたむける: listen politely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
行儀よくなる: mind one’s manners スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
行儀よく寝ている: lie in a very orderly manner 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
行儀よく並んでいる: stand in neatly ordered ranks 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 24
行儀よくしててね: be nice ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 262
行儀よく寝る: sleep in an obliging way 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
とても他人行儀だ: seem so damn polite ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
内にこもり、しごく他人行儀になる: become private and rigidly polite ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
他人行儀な:polite ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
行儀よい口をきく: be polite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
行儀よく坐る: seat primly 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 125
お行儀よく話す: speak respectably カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 70
(人は)お行儀が悪い: sb’s rough manner 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
行儀が悪い:rude レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
行儀がわるい:rudeness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 37
ツイート