Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
気楽
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
carefree
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
free
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
もう伝言を受けなくていい気楽さ:
be
absolved
of
any
responsibility
for
the
messages
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた:
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに:
because
sb
is
absolved
of
any
responsibility
for
the
messages
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
少年じみた気楽な気分:
boyish
easiness
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
気楽な:carefree
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 134
気楽に話す:
speak
to
sb
in
a
carefree
manner
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
気楽な気分:carefreeness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 187
お気楽な感じで:casually
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
お気楽な調子でいう:
say
casually
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
いかにも気楽そうに暮らしている: sb
seem
the
picture
of
contentment
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 18
パアッと気楽にやる:
cut
loose
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 187
気楽な(人の)中にも:
despite
one’s
easygoing
ways
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
質問に対してずっと気楽に答えているかのように見受けられる:
seem
much
more
at
ease
with
the
questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
夜な夜な気楽に訪ねてまわる:
move
easily
on
one’s
nightly
rounds
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
父と母の気楽な笑い声も庭に大きく響いていた:
I
could
hear
my
parents’
laughter
ringing
easy
and
loud
over
the
yard
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
気楽にかまえる:
take
it
easy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
気楽に楽しむ:
feel
good
about
things
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
気楽な会話はできない:
be
not
free
to
speak
openly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 367
性の問題を気楽に話す:
discuss
the
sexual
matter
freely
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 84
あたらしい生活の気楽さがうれしくてならない:
glory
in
the
ordinariness
of
one’s
new
life
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 169
のんびりと気楽に育ったわけじゃない:
have
to
grow
up
tough
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
気楽に〜する:
be
happy
to
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 295
気楽な:happy-go-lucky
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
気楽にさせてもらっている:
I
make
myself
at
home
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
気楽にやる:informally
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 34
お気楽ドラッグ飛行:
joy
pops
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
もっと気楽にいい加減になれたらいいのに:
should
let
up
a
little
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 308
気楽さ:lightheartedness
辞遊人辞書
気楽な:relaxed
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
お気楽にも:stupidly
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 70
例の「お気楽ドラッグ飛行」:
those
“joy
pops”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
ツイート