Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
気楽
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
carefree
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
free
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

もう伝言を受けなくていい気楽さ: be absolved of any responsibility for the messages アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた: I’d spend a lifetime admiring him for his ease ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに: because sb is absolved of any responsibility for the messages アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
少年じみた気楽な気分: boyish easiness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
気楽な:carefree 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 134
気楽に話す: speak to sb in a carefree manner 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
気楽な気分:carefreeness レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 187
お気楽な感じで:casually タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
お気楽な調子でいう: say casually バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
いかにも気楽そうに暮らしている: sb seem the picture of contentment 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
パアッと気楽にやる: cut loose オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 187
気楽な(人の)中にも: despite one’s easygoing ways 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
質問に対してずっと気楽に答えているかのように見受けられる: seem much more at ease with the questions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
夜な夜な気楽に訪ねてまわる: move easily on one’s nightly rounds ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
父と母の気楽な笑い声も庭に大きく響いていた: I could hear my parents’ laughter ringing easy and loud over the yard ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
気楽にかまえる: take it easy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
気楽に楽しむ: feel good about things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
気楽な会話はできない: be not free to speak openly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 367
性の問題を気楽に話す: discuss the sexual matter freely ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 84
あたらしい生活の気楽さがうれしくてならない: glory in the ordinariness of one’s new life イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 169
のんびりと気楽に育ったわけじゃない: have to grow up tough ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
気楽に〜する: be happy to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 295
気楽な:happy-go-lucky 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
気楽にさせてもらっている: I make myself at home トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
気楽にやる:informally アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 34
お気楽ドラッグ飛行: joy pops プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
もっと気楽にいい加減になれたらいいのに: should let up a little 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 308
気楽さ:lightheartedness 辞遊人辞書
気楽な:relaxed メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
お気楽にも:stupidly オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 70
例の「お気楽ドラッグ飛行」: those “joy pops” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
ツイート