Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
why not?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

why not?: いいじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
why not?: かまわん 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 56
why not?: そうですよ、きっと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
why not?: それはそうだろう スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 90
why not?: なんの文句がある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 144
why not?: ふしぎはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
why not?: もちろんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
why not? be truthful and admit that ...: 早く〜と白状してしまえ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
why not? one more crusade?: いまひとたびの十字軍といくか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
make not? effort to say why not?: いやだという理由も言わない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
why not? eliminate the oversight?: 上層部抜きでやればよいのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 365
why not? just let sb ...: そうか。〜させておけばよいのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
why not? at least do ?: せめて〜すればよさそうなものだがな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
why not?: 〜しないわけにいかないでしょう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
why not?: いいですよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
why not?: それしかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
think shit, why not?: ええい、ままよ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
why not? step in: お入りになりませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
why not? stop ...: お立寄りになられてはいかがでございましょうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
why not? do ...: 〜してどこがわるい? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
why not? do: 〜する理由は何もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
why not? ...?: どうせなら〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
why not? ...: 〜したらどうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
why not? ...: 〜としても、いっこうにおかしくないわけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
why not?: 〜したっていいじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
why not?: いいじゃないか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
why not?: うん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
why not?: かまうもんか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
why not?: 文句があるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
why not? ...?: 〜してもよさそうなものじゃないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves )
the fact that ... is not? indication as to why ... at all: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
there is another, truer reason for why ...: 〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
had not? doubt anymore why ...: 理由を(人は)もはや疑わなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
there is not? apparent reason why ...: 〜する理由はない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 118
Why are we not? teaching the basic up-to-date understanding of our changing world in corporate education?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
strike one as a bit odd even if one don’t know why: どういふわけかしらと怪しむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
I don’t know why I bother: 勝手にしろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 339
can‘t see any reason why sb shouldn’t be told not?w: 打明けたつていつこう差支へないわけだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
be not? even sure why: 理由はわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
Why do our doctors and nurses not? learn about the disease patterns on every income level?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
do not? know why exactly: なぜだかよくわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
there’s not? other way to explain why ...: それでなくて〜わけがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
not?ne of that explains why it’s so hard: それが大変だという理由はどこにも見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
cannot fathom why ...: 〜の理由がわからない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
can not? figure why ...: なぜ〜なのか、そこがわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
can not? figure out why ...: なぜ〜なのか、(人には)はかりかねる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 202
have not? idea why ...: なぜ〜なのか、見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
heaven knows why ...: どうして〜なの ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 211
have not? idea why ...: なぜ〜か見当がつかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
have not? the slightest idea why ...: どうして〜なのかさっぱり訳がわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
have not? idea why ...: なんで〜なのか見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
have not? idea why: 理由はわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
there really is not? reason why sb should insist on doing: 強いて(人が)〜する必要はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
suddenly know why ...: なぜ〜なのか、そのわけが突如としてわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
know ..., but not? why: 〜はわかるが、理由が読めない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
don’t know why: なぜそうしたのか自分でもよくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
without knowing why: なぜともなく O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 52
without knowing why: われにもあらず 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
why don’t I know these things: なぜ、わたしに知らせないんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
want to know why ...: なぜ〜かと訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
though I never know why they do: どんな了簡か シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 37
never know why ...: なぜ〜のか永遠に不可解だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 162
know why sb do ...: 自分が選んで〜するというとを自覚する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
know all the whys: 秘密のすべてが明かされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
I don’t know why but ...: どうしたわけか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 31
I don’t know why but ...: なんだか〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
I’d still like to know why ...: それでも、まだわからないのは、なぜ〜だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 151
don’t know why: どうしてか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
don’t know why: わけがのみこめない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 76
do not? know why: 身におぼえがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
I know I needn’t tell you why ...: 〜はほかでもないが 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 198
not?w sb realize why ...: 〜の理由がようやくわかる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 181
still do not? quite know why: なぜなのか、いまだによくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
there is not? reason why ... could not? have done: 〜は十分ありうることだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 377
there’s not? reason why sb could’t do ...: 〜するのは簡単だろう ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 221
see not? reason why ...: 〜であることに変わりはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
be not? sure why but ...: 意味もなく〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
cannot understand why ...: 〜か、不可解だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 90
cannot understand why ...: なぜ〜なのかと首をかしげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 140
can not? understand why ...: 〜がふしぎである 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
know who and why: 素性と動機を知る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
ツイート