Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
want sb to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

want sb to do: (人を)たのみにする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
after all, do one want sb to do: (人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
be no longer sure one even want sb to do ...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
the last thing one want sb to do is do: (人に)〜されては堪らないと考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
want sb to do so that one can do: (人に)〜してくれ、そうすれば〜できるからと頼む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
want sb to do some ... thing: 〜がらみの要求をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
want sb to do something for one: ひとつ(人の)ためにやってほしいことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
wouldn’t want sb to do: 〜しなくていい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
wouldn’t want sb to do: (人に)そんなことをしてもらうわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
wouldn’t want sb to do: いいのよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
do not want sb to do: (人が)〜しようとするのを反対する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
do not want sb to do: (人に)〜されたらいやだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
do not want sb to do: (人に)〜されるのがいやだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
can’t want sb to do: (人を)〜するのはしのびないだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 185
agree to do as sb wants: (人の)希望を入れる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
don’t want to alarm sb: よけいな心配はさせたくはない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 380
so all sb want to do is ...: そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 164
all sb wants to do is ...: 今はただひたすら〜したい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 285
all sb wants to do is ...: 矢も楯もたまらず〜したくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
all sb want to do is ...: 〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
all sb want is to do: (人の)心は〜することでいっぱいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
do not want to press sb in any way: せっつくつもりはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
don’t want to have anything to do with sb: かかわりをもちたがらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
appreciate that sb would want to do ...: 〜したいという(人の)気持ちがよくわかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
I want to arrange things so that sb do: (人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 100
I really don’t want to waste the day arguing about sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 29
do ... about as much as sb want to: 好き放題に〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
ask if sb want to do ...: 〜してくれないかとたのむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
don’t want to ask sb any more questions: 先へ進む気が起こらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
don’t want any bad blood to stay between one and sb: (人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
want to do A before sb be willing to do B: Aしてからでなければ、Bしたがらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
..., but sb doesn’t want to do either: かといって、〜するのは避けたい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 156
find sb intimidating and don’t want to compete with: 逆立ちしたってかなう相手ではない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 62
don’t want to see sb die: (人の)命を救いたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
want to have even less to do with sb: もっと知らん顔をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
can not make sb do something if sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
don’t want to end up like sb: 〜みたいになるのはいやだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
want to do even if it results in sb’s doing: (人に)〜されることになるとしても、〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
be obliged to do even if sb don’t want to: 〜したくなくても〜しないと気まずくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
do not want to face sb with the facts: (人に)事実を突きつけたくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
do not want to give sb the opportunity to take advantage: (人に)つけこまれるようなすきは見せない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
have to do whether sb want ... or not: (人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
do not want to trespass upon sb’s hospitality: 厚意に甘えることはとてもできない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 21
do not want oneself humiliated for one’s inability to regard sb as anything but ...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
don’t want to see sb hurt: (人が)危ない目にあうのを見たくない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 23
be welcome to do if sb want: 〜してみたらいかがですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
want sb to just do ... for a moment: いましばらく〜していなさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
sb do know what sb want someone to do: ぜひとも〜してほしいものがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
his regime does not strike sb as the sort sb want to live under: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
don’t want to lose sb: (人を)すっかり箱入りにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
more than sb ever wanted to do: もうたくさんと言いたくなるほど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
there is nothing sb want to do more: できるものなら何が何でもそうしたい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 293
don’t want to be an obstacle to sb’s happiness: (人の)しあわせに、みじんも、さわりとない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
team sb don’t want to play on: ともにプレーしたくないチーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
want sb out the door pronto: (人に)さっさと帰ってくれと思う エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 183
what sb really want to do is ...: ほんというと、〜になりたい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
his regime do not strike sb as the sort sb want to live under: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
do not want to share sb with anybody: (人を)独りじめにしたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
think that sb want one to do: 〜しろということなのかと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
do most urgently want to see sb: 一刻も早く(人に)逢いたい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 75
want to sb to do: (人が)〜することを願う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
not that sb wants to but doing ...: そのつもりはさらさらないのに〜したために マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
know how much sb want to do ...: 〜しようと躍起になっているのも知っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
for as long as sb can remember, sb want to do: 物心ついた頃からの夢である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
ツイート