Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
to
a
mile
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
to
a
mile
: 一マイルとたがわず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
be
a
stonishingly
a
ll
smiles
: あけっぴろげに相好を崩している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
break
into
a
n
a
pologetic
smile
: (顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
sb’s
smile
changes
to
one
of
unforced
a
pproval: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 250
catch
sb’s
a
ttempt
to
suppress
a
smile
: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 357
seem
mile
s
a
way
in
a
to
tally
different
space
: まるで異空間にいるように遠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
can
not
help
one’s
lips
curling
up
into
a
smile
a
s one
begin
: 話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
begin
to
smile
a
nd
cry
a
t
the
same
time
: 微笑もうとしてそのまま泣き出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
: 気づかれないように下を向いてにやりとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 38
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
: 笑いをかくすために頭をたれる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
one’s
face
breaks
into
a
good-natured
smile
: たちまち人が好さそうに相好を崩す
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 150
breaking
into
smile
: 顔をほころばせながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
break
into
a
broad
smile
: 顔いっぱいに笑いを浮かべる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
sad
little
buttoned-up
smile
: 抑えた悲しげな微笑
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
smile
to
oneself
for
no
clear
reason
: これという理由もないのににんまりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
with
strained
,
contorted
smiles
: ひきつったような笑い方をしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
a
little
smile
have
to
uched
the
corners
of
one’s
mouth
: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
try
to
cover
sth
with
a
smile
: 笑ってごまかそうとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
a
ticket
issued
from
...
to
cover
a
twenty-five
mile
s
journey
: 〜発売の二十五マイル区間の切符
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
a
slow
smile
that
crease
one’s
wooden
face
from
side
to
side
: ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 210
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
a
nd
faces
turned
from
a
nger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
can
not
help
one’s
lips
curling
up
into
a
smile
a
s one
begin
: いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
I
dare
you
to
smile
until
...: これをお笑いになってはいけない--〜までは
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
manage
to
sb’s
mind
with
a
smile
: 笑って済ませる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
a
little
smile
of
pleasure
to
uches one’s
face
: (人の)顔にはよろこびのあかりがぽっとともる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
bring
a
fond
smile
to
sb’s
lips
: (人の)口辺にたのしげな笑みがうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 178
one’s
stony
smile
grows
smaller
a
nd
harder
: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
have
to
work
a
t
a
smile
: 無理矢理に笑ってみせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
have
to
smile
thinking
that
: そこまで考えたところで、つい微笑してしまう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
: 下をむいて、くすっと忍びわらいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 40
try
to
smile
but
a
nxiety
seizes
one’s
lips
a
nd
keep
them
resolutely
straight
: ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
smile
with
a
to
uch
of
malice
: かすかに悪意のこもったほほえみを浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
manage
to
smile
wryly
: つい苦笑を浮かべる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 21
never
stopped
until
one
have
run
a
mile
or
more
: 一マイルばかり、一目散に逃げた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
listen
with
that
to
lerant
petrified
smile
: 鷹揚な、化石のように動かない笑みを浮かべて聞く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 20
placatory
smile
: おもねり笑い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
be
ready
to
smile
: いつでも笑いだしそう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 105
be
responding
to
sb’s
sly
smiles
a
nd
lascivious
humor
: 如才ない笑顔とみだらなユーモアに応じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
have
to
smile
a
t
oneself
: 自分に思わず苦笑する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 56
“Does
there
seem
to
be?”
smiled
the
embarrassed
Okatsu
...: 於勝はきまり悪げに苦笑してから、「そないに見えますかのし」と云う...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 104
say
,
smiling
from
ear
to
ear
: 顔いっぱいに笑みをひろげていう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 130
break
into
a
broad
smile
: 破顔する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 90
have
difficulty
being
friendly
a
nd
smiley-smiley
to
sb: (人に)愛想笑いができない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 108
start
to
smile
: 思わずほほえむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 59
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート