Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
to a mile
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

to a mile: 一マイルとたがわず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
be astonishingly all smiles: あけっぴろげに相好を崩している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
break into an apologetic smile: (顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
sb’s smile changes to one of unforced approval: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 250
catch sb’s attempt to suppress a smile: (人が)にやにや笑いをこらえているのに気づく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 357
seem miles away in a totally different space: まるで異空間にいるように遠い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
can not help one’s lips curling up into a smile as one begin: 話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
begin to smile and cry at the same time: 微笑もうとしてそのまま泣き出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
bend down one’s head to hide a smile: 気づかれないように下を向いてにやりとする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
bend down one’s head to hide a smile: 笑いをかくすために頭をたれる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
one’s face breaks into a good-natured smile: たちまち人が好さそうに相好を崩す 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 150
breaking into smile: 顔をほころばせながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
break into a broad smile: 顔いっぱいに笑いを浮かべる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
sad little buttoned-up smile: 抑えた悲しげな微笑 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
smile to oneself for no clear reason: これという理由もないのににんまりする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
with strained, contorted smiles: ひきつったような笑い方をしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
a little smile have touched the corners of one’s mouth: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
try to cover sth with a smile: 笑ってごまかそうとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
a ticket issued from ... to cover a twenty-five miles journey: 〜発売の二十五マイル区間の切符 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
a slow smile that crease one’s wooden face from side to side: ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 210
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
can not help one’s lips curling up into a smile as one begin: いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
I dare you to smile until ...: これをお笑いになってはいけない--〜までは O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
manage to sb’s mind with a smile: 笑って済ませる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
a little smile of pleasure touches one’s face: (人の)顔にはよろこびのあかりがぽっとともる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
bring a fond smile to sb’s lips: (人の)口辺にたのしげな笑みがうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 178
one’s stony smile grows smaller and harder: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
have to work at a smile: 無理矢理に笑ってみせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
have to smile thinking that: そこまで考えたところで、つい微笑してしまう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
bend down one’s head to hide a smile: 下をむいて、くすっと忍びわらいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 40
try to smile but anxiety seizes one’s lips and keep them resolutely straight: ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
smile with a touch of malice: かすかに悪意のこもったほほえみを浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
manage to smile wryly: つい苦笑を浮かべる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 21
never stopped until one have run a mile or more: 一マイルばかり、一目散に逃げた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
listen with that tolerant petrified smile: 鷹揚な、化石のように動かない笑みを浮かべて聞く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 20
placatory smile: おもねり笑い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
be ready to smile: いつでも笑いだしそう フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 105
be responding to sb’s sly smiles and lascivious humor: 如才ない笑顔とみだらなユーモアに応じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
have to smile at oneself: 自分に思わず苦笑する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 56
“Does there seem to be?” smiled the embarrassed Okatsu ...: 於勝はきまり悪げに苦笑してから、「そないに見えますかのし」と云う... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 104
say, smiling from ear to ear: 顔いっぱいに笑みをひろげていう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 130
break into a broad smile: 破顔する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
have difficulty being friendly and smiley-smiley to sb: (人に)愛想笑いができない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 108
start to smile: 思わずほほえむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 59
ツイート