Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
they?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
within
they?
hour
: 彼の言った時間内には
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 197
they?
capital
: あそこの首都
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 33
they?
chubby
cheeks
: あのふっくらした両頬
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
they?
conclusion
: あるひとつの結論
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
attended
by
they?
shining
...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
they?
Christmas-card
weather
: お定まりのクリスマスカードふうの銀世界
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 37
the:かの
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
they?
gesture
: こうしたゼスチャー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
they?
files
: ここのファイル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
they?
sensations
: さっきからの感覚
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
the:さっきの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 149
they?
forced
laughter
is
cut
dead
by
sth: せっかくの作り笑いも〜でぷつんととぎれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 234
decide
to
take
they?
chance
: せっかくのチャンスをのがさぬことにする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
they?
astronomer’s
rule
of
thumb
: 天文学者たるものの鉄則
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
God
save
they?
King
: 我が王守りてよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
they?
teas
: お茶の件
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 48
they?
pew
: 件の席
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
they?
peasant
: 件の農夫
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 72
angle
close
to
they?
tier
: 急に方向を転じて件の列に近づく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 195
the:指定された
DictJuggler Dictionary
the:先の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
they?
poster
: 当のポスター
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
it
is
they?
padre
who
...: 〜しているのは、当の牧師である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 197
they?
crew
: 本艦乗組員
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
they?
money
: 問題の金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
pointing
out
they?
chain
with
one’s
blue
cap
: 例の青帽子で、問題の鎖を教えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
under
they?
decree
which
banished
all
emigrants
on
pain
of
Death
: すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
they?
Psy-Ops
School
: 例の心理作戦学校
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
they?
payout
documents
: 例の支払いに関する書類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
they?
heavy
bag
: 例の重たいかばん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
they?
figure
of
they?
sharp
female
called
...: 例の悍婦〜の姿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
they?
credit
card
: 例のクレジットカード
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
presently
take
they?
rose
out
of
...: 次には〜から例のバラの花を抜き取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 336
the:例の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
you’re
they?
one
that’s
crazy
: とんちきなのは、あなたのほうじゃない!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
two
of
they?
Marthas
: マーサ姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
they?
Meinertzhagen
girls
: マイナーツハーゲン姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
they?
Marthas
: マーサ姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
that
is
they?
important
thing
: 重要なのはこの一事に尽きる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
they:あいつら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
they?
take
attendance
?: あそこじゃ出欠はとらんのかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
We
say
that
“they”
cannot
live
like
us
: 「あの人たち」は「わたしたち」のようには暮らせないと西洋人は言う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
they:あの人たち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
consider
they?
m
a
worthless
lot
: あんな連中はろくでなしだと考えている
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
they:いずれも
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
fuse
box
fire
is
what
they?
come
up
with
: ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 60
so
they?
know
so
much
: こいつら何様のつもりなんだろ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
they:こいつら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 197
are
they?
treating
you
decent
?: ここでまともな扱いを受けているか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
they:この子たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
they:そいつら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
they:その人たち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
they?
don’t
believe
him
: だれもかれも、おれのいうことを信じてくれない
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 204
they:ふたり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
they?
like
...: みんな〜を気に入ってくれてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
they?
are
ready
outside
they?
closed
door
of
they?
sb’s
room
: みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
they?
agree
: みんなでいい合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
so
they?
say
: みんなそういっておる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
they:みんな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
they:むこう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
they:やつら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
they:一家
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
they?
come
to
do
: 一行の任務は〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
they:一行
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
they?
look
at
each
other
in
open
bewilderment
: 一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
they?
hear
...: 一同は〜を耳にする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
they?
drink
to
...: 一同は〜に乾杯する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 77
they:一同
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
they?
give
...: 向こうで用意してくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
they?
can’t
help
it
: 向こうも好きでそうなったわけじゃない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 167
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート