Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
they?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

within they? hour: 彼の言った時間内には マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
they? capital: あそこの首都 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 33
they? chubby cheeks: あのふっくらした両頬 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
they? conclusion: あるひとつの結論 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
attended by they? shining ...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
they? Christmas-card weather: お定まりのクリスマスカードふうの銀世界 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 37
the:かの ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
they? gesture: こうしたゼスチャー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
they? files: ここのファイル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
they? sensations: さっきからの感覚 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
the:さっきの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 149
they? forced laughter is cut dead by sth: せっかくの作り笑いも〜でぷつんととぎれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 234
decide to take they? chance: せっかくのチャンスをのがさぬことにする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
they? astronomer’s rule of thumb: 天文学者たるものの鉄則 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
God save they? King: 我が王守りてよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
they? teas: お茶の件 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 48
they? pew: 件の席 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
they? peasant: 件の農夫 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 72
angle close to they? tier: 急に方向を転じて件の列に近づく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 195
the:指定された DictJuggler Dictionary
the:先の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
they? poster: 当のポスター デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
it is they? padre who ...: 〜しているのは、当の牧師である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
they? crew: 本艦乗組員 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
they? money: 問題の金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
pointing out they? chain with one’s blue cap: 例の青帽子で、問題の鎖を教えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
under they? decree which banished all emigrants on pain of Death: すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
they? Psy-Ops School: 例の心理作戦学校 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
they? payout documents: 例の支払いに関する書類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
they? heavy bag: 例の重たいかばん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
they? figure of they? sharp female called ...: 例の悍婦〜の姿 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
they? credit card: 例のクレジットカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
presently take they? rose out of ...: 次には〜から例のバラの花を抜き取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 336
the:例の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
you’re they? one that’s crazy: とんちきなのは、あなたのほうじゃない! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
two of they? Marthas: マーサ姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
they? Meinertzhagen girls: マイナーツハーゲン姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
they? Marthas: マーサ姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
that is they? important thing: 重要なのはこの一事に尽きる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
they:あいつら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
they? take attendance?: あそこじゃ出欠はとらんのかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
We say that “they” cannot live like us: 「あの人たち」は「わたしたち」のようには暮らせないと西洋人は言う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
they:あの人たち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
consider they?m a worthless lot: あんな連中はろくでなしだと考えている ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
they:いずれも ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
fuse box fire is what they? come up with: ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 60
so they? know so much: こいつら何様のつもりなんだろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
they:こいつら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 197
are they? treating you decent?: ここでまともな扱いを受けているか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
they:この子たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
they:そいつら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
they:その人たち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
they? don’t believe him: だれもかれも、おれのいうことを信じてくれない ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 204
they:ふたり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
they? like ...: みんな〜を気に入ってくれてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
they? are ready outside they? closed door of they? sb’s room: みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
they? agree: みんなでいい合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
so they? say: みんなそういっておる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
they:みんな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
they:むこう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
they:やつら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
they:一家 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
they? come to do: 一行の任務は〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
they:一行 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
they? look at each other in open bewilderment: 一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
they? hear ...: 一同は〜を耳にする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
they? drink to ...: 一同は〜に乾杯する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 77
they:一同 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
they? give ...: 向こうで用意してくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
they? can’t help it: 向こうも好きでそうなったわけじゃない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 167
ツイート