Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sound
like
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sound
like
: 〜のような口ぶり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
make
it
sound
like
an
agonized
confession
: それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
sound
like
a
bit
of
an
amateur
: よっぽどまぬけなやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 68
make
sth
sound
like
northern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
sound
like
a
person
in
authority
yourself
: こちらが役所の人間になったつもりで口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
sound
like
an
avalanche
: まるで地響きである
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 164
sound
like
a
betrayal
: 裏切られた無念の思いが込められている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 75
sound
like
a
bit
of
an
amateur
: よっぽど間ぬけなやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 68
this
certainly
sound
like
a
tall
tale
: どうみても作り話としか思えない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 215
could
sound
like
a
decent
guy
: 話を聞いているぶんには、ごくまっとうな男のように思える
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 68
it
was
deliberately
contrived
to
sound
like
an
ending
: いかにも終わるみたいに巧妙に作られてね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
sound
like
dirt
in
a
dough-mixer
: パン生地をこねる機械に砂粒が入りこんでしまったような音だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
sound
like
an
unmanageable
child
that
frets
: まるで駄々っ子の恐喝である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
sound
like
a
real
kid
: 子供でも言いそうな言葉
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
sound
like
...: まるで〜といったおもむきだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
make
it
sound
like
...: まるで〜みたいな口調で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
make
it
sound
like
...: なんとなく、〜ようににおわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
you
sound
like
you’re
ready
: その口ぶりでは、いよいよ用意なったようだな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
sound
like
that
...: 〜ようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
sound
like
a
phony
: どうもあやしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
sound
like
a
perfect
place
: どうやら〜がうってつけみたい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
sound
like
a
lot
of
work
: たいへんでしょうに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
look
and
sound
like
a
true
veteran
: いかにもベテラン教師といった気配と落ち着いた口調だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
make
sb
sound
like
...: こんなふうにいうと、(人が)〜のように聞こえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
sound
like
one
mean
it
: 折れる気はなさそうだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 143
sound
like
one
is
a
nice
guy
: 物わかりのいい男のような口をきく
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 72
sound
like
an
offer
I
can’t
refuse
: 断わるにはもったいないような話ね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 414
sound
like
a
sober
reflection
on
one’s
own
past
: 自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 234
sound
like
one
can
picture
the
whole
scene
: だいたいのことを納得したような口調だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 103
make
it
sound
like
a
simple
question
: ごく事務的なことをたずねるように言う
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 283
I’m
sorry
to
sound
like
a
troublemaker
: うるさいことをいうようで恐縮ですが
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 225
do
not
sound
like
one: それらしくない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
sound
like
...: 〜の感じがにおう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
do
not
sound
like
much
: なんでもないように聞こえる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
sound
like
sth: (物と)大差ない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 100
sound
like
an
old
woman
: まるで婆さんの言いぐさだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 135
sound
like
a
narc
: いかにも麻薬捜査官らしい態度物腰だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
sound
like
a
jovial
conspiracy
: ひどく陽気な陰謀めかして
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
sound
like
...
to
one: 〜のようなものだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 70
sound
like
...: 〜じゃないのか
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 157
sound
like
...: 〜するようなひびき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
sound
like
...: 〜の含みとも受けとれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
sound
like
...: 〜みたいな口のきき方をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 226
sound
like
...: 〜みたいな口ぶり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
sound
like
...: 〜みたいな口ぶりだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 226
sound
like
...: 〜を地でいくような話だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
sound
like
...: 〜を連想させる音だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
it
sound
like
...: 〜だな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
begin
to
sound
like
sb: (人のような)口ぶりになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 75
sound
s
like
we‘re
talkin’
over
two
tin
cans
: なんだかまわりがざわざわしているが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
caution
sb
to
do
,
sound
ing
like
a
veteran
...: いっぱしの〜のような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
say
something
sb
doesn’t
especially
like
the
sound
of
: 気になる言い方をする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 147
sound
ing
like
it
is
sb’s
fault
: 〜をなじるような口調なので
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 298
sound
s
like
a
great
find
to
me
: いいの、見つけたじゃないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
like
the
sound
of
a
frayed
nerve
vibrating
: ほころびた神経がふるえるとこんな音かと思うような
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
it
sound
s
like
a
good
answer
: 当意即妙の答ができたような気がする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 153
it
sound
s
like
a
lot
of
hooey
: でたらめさ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 236
just
what
it
sound
s
like
: 読んで字のごとしさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
sound
s
just
like
sb: 相変わらずやってるねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
sb
do
not
sound
a
bit
like
one
do
: (人と)おれとはぜんぜんちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
don’t
like
the
sound
of
that
: ちょっと困ったことになったなと(人が)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
do
not
like
the
sound
of
...: いやな響きだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 251
have
gone
from
sound
ing
like
...
to
sound
ing
like
a
love-struck
teen
: 今度は〜じゃなくて、恋患いをした十代の娘のような言いぐさだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 27
the
phrase
‘A’
sound
s
like
magic
: Aという、この言葉の魔術だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
it
sound
s
like
it’s
meant
to
: なんか意味ありげにきこえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
but
this
sound
s
like
overkill
: それにしても大げさすぎると思います
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
the
sudden
staccato
sound
s
like
beans
popping
: 時々思いだしたようにパチ、パチと豆のはじけるような音がする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
at
the
risk
of
sound
ing
like
sb
is
doing
...: 〜してるように聞こえたら心外なんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
be
a
rushing
sound
in
the
sky
like
rain
: 空中にざっと雨のような音がする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 107
produce
a
noise
much
like
the
sound
of
squeaking
shoes
: 「キュウキュウ」と、靴が鳴るときのような声を立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
sound
to
sb
like
...: 〜していましょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
the
sound
is
like
...: 〜のように響く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
sound
s
like
time
for
...: 〜の時期がきたようだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 18
sound
s
like
...: 〜ということだね
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 90
sound
so
like
sth: 〜にそっくりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
sb’s
voice
sound
thin
like
creaking
of
ice
: その声は氷がきしむようなかぼそい声だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
it
sound
s
like
the
life
: 生活のお手本のような生活だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 23
it
sound
s
like
...: 〜という口ぶりだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
it’s
what
it
sound
s
like
: 名前どおりのもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
...
sound
s
to
me
like
...: 〜ときくと〜を連想する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 124
it
sound
uncannily
like
...: どうも〜の声のように思えて仕方がない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート