Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sound like
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sound like: 〜のような口ぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
make it sound like an agonized confession: それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
sound like a bit of an amateur: よっぽどまぬけなやつだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 68
make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
sound like a person in authority yourself: こちらが役所の人間になったつもりで口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
sound like an avalanche: まるで地響きである メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 164
sound like a betrayal: 裏切られた無念の思いが込められている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 75
sound like a bit of an amateur: よっぽど間ぬけなやつだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 68
this certainly sound like a tall tale: どうみても作り話としか思えない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 215
could sound like a decent guy: 話を聞いているぶんには、ごくまっとうな男のように思える レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 68
it was deliberately contrived to sound like an ending: いかにも終わるみたいに巧妙に作られてね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
sound like dirt in a dough-mixer: パン生地をこねる機械に砂粒が入りこんでしまったような音だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
sound like an unmanageable child that frets: まるで駄々っ子の恐喝である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
sound like a real kid: 子供でも言いそうな言葉 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
sound like ...: まるで〜といったおもむきだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
make it sound like ...: まるで〜みたいな口調で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
make it sound like ...: なんとなく、〜ようににおわせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
you sound like you’re ready: その口ぶりでは、いよいよ用意なったようだな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
sound like that ...: 〜ようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
sound like a phony: どうもあやしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
sound like a perfect place: どうやら〜がうってつけみたい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
sound like a lot of work: たいへんでしょうに フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
look and sound like a true veteran: いかにもベテラン教師といった気配と落ち着いた口調だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
make sb sound like ...: こんなふうにいうと、(人が)〜のように聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
sound like one mean it: 折れる気はなさそうだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 143
sound like one is a nice guy: 物わかりのいい男のような口をきく レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 72
sound like an offer I can’t refuse: 断わるにはもったいないような話ね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 414
sound like a sober reflection on one’s own past: 自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 234
sound like one can picture the whole scene: だいたいのことを納得したような口調だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103
make it sound like a simple question: ごく事務的なことをたずねるように言う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 283
I’m sorry to sound like a troublemaker: うるさいことをいうようで恐縮ですが イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 225
do not sound like one: それらしくない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
sound like ...: 〜の感じがにおう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
do not sound like much: なんでもないように聞こえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
sound like sth: (物と)大差ない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
sound like an old woman: まるで婆さんの言いぐさだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 135
sound like a narc: いかにも麻薬捜査官らしい態度物腰だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
sound like a jovial conspiracy: ひどく陽気な陰謀めかして ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
sound like ... to one: 〜のようなものだろう ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 70
sound like ...: 〜じゃないのか ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 157
sound like ...: 〜するようなひびき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
sound like ...: 〜の含みとも受けとれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
sound like ...: 〜みたいな口のきき方をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 226
sound like ...: 〜みたいな口ぶり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
sound like ...: 〜みたいな口ぶりだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 226
sound like ...: 〜を地でいくような話だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
sound like ...: 〜を連想させる音だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
it sound like ...: 〜だな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
begin to sound like sb: (人のような)口ぶりになる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 75
sounds like we‘re talkin’ over two tin cans: なんだかまわりがざわざわしているが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
caution sb to do, sounding like a veteran ...: いっぱしの〜のような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
say something sb doesn’t especially like the sound of: 気になる言い方をする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 147
sounding like it is sb’s fault: 〜をなじるような口調なので レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 298
sounds like a great find to me: いいの、見つけたじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
like the sound of a frayed nerve vibrating: ほころびた神経がふるえるとこんな音かと思うような イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
it sounds like a good answer: 当意即妙の答ができたような気がする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
it sounds like a lot of hooey: でたらめさ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 236
just what it sounds like: 読んで字のごとしさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
sounds just like sb: 相変わらずやってるねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
sb do not sound a bit like one do: (人と)おれとはぜんぜんちがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
don’t like the sound of that: ちょっと困ったことになったなと(人が)感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
do not like the sound of ...: いやな響きだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 251
have gone from sounding like ... to sounding like a love-struck teen: 今度は〜じゃなくて、恋患いをした十代の娘のような言いぐさだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 27
the phrase ‘A’ sounds like magic: Aという、この言葉の魔術だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
it sounds like it’s meant to: なんか意味ありげにきこえる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
but this sounds like overkill: それにしても大げさすぎると思います デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
the sudden staccato sounds like beans popping: 時々思いだしたようにパチ、パチと豆のはじけるような音がする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
at the risk of sounding like sb is doing ...: 〜してるように聞こえたら心外なんだけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
be a rushing sound in the sky like rain: 空中にざっと雨のような音がする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 107
produce a noise much like the sound of squeaking shoes: 「キュウキュウ」と、靴が鳴るときのような声を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
sound to sb like ...: 〜していましょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
the sound is like ...: 〜のように響く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
sounds like time for ...: 〜の時期がきたようだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 18
sounds like ...: 〜ということだね コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 90
sound so like sth: 〜にそっくりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
sb’s voice sound thin like creaking of ice: その声は氷がきしむようなかぼそい声だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
it sounds like the life: 生活のお手本のような生活だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 23
it sounds like ...: 〜という口ぶりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
it’s what it sounds like: 名前どおりのもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
... sounds to me like ...: 〜ときくと〜を連想する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 124
it sound uncannily like ...: どうも〜の声のように思えて仕方がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
ツイート