Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
show me
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

show me: 場所は ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 225
defy sb to show me anything that compares with ...: 〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
show me that you love me by doing: 〜して、わたしを愛してる証拠を見せて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
show me how wick I am: 私がどんなに罪深いかを私に教える O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories )
the camera pulls back to allow sth to show in the frame: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
showing the professional’s scorn of the amateurish statement: 素人が何を言うかというように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
palace guards and attendants have showed me to the anteroom: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
begin to show some speed: じわじわと上がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
the camera pulls away to show the whole of sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
show sb some class: (人に)ひとつしゃきっとしたところを見せる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 209
a thunder shower comes up: 夕立がくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
sb’s condition shows improvement: 回復の徴候が出てくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
the streets were crawling with people come to see the show: 通りには見物人がひしめいていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
every daytime radio talk show: 日中のラジオのトークショーはこぞって バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 305
deliberately memorize to show off: 聞かせるために無理をして覚える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
show a disappointment: がっかりする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 152
sb’s disappointment shows in sb’s face: 非常に暗い顔になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
show some disorder and surprise: 何かに驚いたような様子を見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
a medical examination shows no signs of intercourse prior to sb’s death: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
show itself at times in one’s expression: 顔に出かかっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
that are showered on fashionable young men: 人気のある青年のうえに降りそそぐ類のもの ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
game show: テレビのクイズ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
a spate of game shows: クイズ番組 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 37
game-show host: クイズ番組の司会者 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
show no glimmer of interest in ...: 一向に(人の)感興を呼びさました様子はない 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 120
show some guts: いくらか腹のあるところを見せたらどうだ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 220
a halfhearted shower comes: 気のない雨がしょぼつく メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
someone who have the power of life or death over a show: 舞台の生死を握っている権力者 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 66
with some show of hesitation: 有耶無耶に 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 30
offer an immediate and imperious show of violence to sb: (人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
at no time do one show any interest in ...: 一度もまともな関心を払わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
let me show you: たとえばね 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
meet sb at one of these shows: そんな会場で(人と)知り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
have not shown at a meeting in sixteen months: ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
show some mercy after all: 一掬の情けをかけてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
show of mere friendship: 友情を装うたあいのない芝居 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 216
time to show one’s mettle: 自分の気骨の見せどころ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
show misplaced sentimentality: なくもがなの感傷を示す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
have some money in the show: 後援はしてもらっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 32
... never show up until the darkest possible moment: 人が一番困っているときに出てくるのが〜というものだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 67
some hopes that sb will show up tonight to pamper one a little: (人が)来て痛みを少し忘れさせてくれるかもしれないという望み ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 507
whether or not sb had meant to show pity: いたわりを示す所以だと考えたものかどうか 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 140
Every September, when Craig and I showed up back at Bryn Mawr Elementary, we’d find fewer white kids on the playground: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび、校庭にいる白人の子の数は減っていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
show the ravages of time: 時の経過による腐食を示している ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 90
show some restraint: 控えめにやる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
every September, when Craig and I showed up back at Bryn Mawr Elementary: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
show sb have something: (人が)何かをしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
every time we showed some simple experiment: 幾つかの簡単な実験をやってみせるたびに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
show some wear and tear: 人生の苦労が多少とも顔に出ている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 105
show of mere friendship: 友情を装う芝居 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 216
I showed how the same process was now unfolding: 同じことが起きていることも、目に見える形で説明した。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
time will show: いずれわかることだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
time will show: 時間が解決しますよ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 398
the sort of show that sb will sometimes put on for ...: (人が)〜のためにときどき用いる手 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
that shows me that ...: それはつまり〜ということだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
if something were to show up: 何かが起こった場合 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
have something to show: 〜の証拠 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
loose sand comes showering down.: 砂がばらばらとおちていく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 91
showtime:ショー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
shushed the room to silence when it was time for the show to begin: 発表会開始の時刻になるとみんなを静かにさせた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート