Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wick
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
罪深い
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 239
●Idioms, etc.
wick
edly
falsely
,
traitorously
,
and
evil-adverbiously
,
reveal
: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
the
wick
edest
men
that
God
ever
allowed
upon
the
sea
: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
battle
a
wick
ed
wind
: 強風に往生する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 592
wick
ed
behavior
: よこしまな仕打ち
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 168
real
wick
edness
and
guilt
of
sb’s
business
: 天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
wick
er
chairs
: 籐椅子
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 218
the
most
wick
ed
girls
since
the
dawn
of
creation
: 開闢以来の不良少女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 125
can
see
deeply
into
the
manifold
wick
edness
of
human
heart
: 人間の心の複雑さを見ぬく力がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 206
see
through
sb
to
the
wick
ed
depths
of
his
soul
: 〜のハートのいやな部分までお見とおし
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 394
be
desperately
wick
ed: 手のつけられないわるい子だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 80
really
wick
ed
discount
: ものすごおく安い値段
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
be
easy
prey
for
stronger
men
with
wick
eder
ideas
: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 133
have
a
wick
ed
surefire
effect
: 見事なくらいすさまじい効果をあげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
not
efficient
,
Sharra
told
Jaxom
with
a
wick
ed
grin
,
but
effective
: 能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 437
wick
ed
people
everywhere
: 世界中の悪党
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
expressing
...
in
every
muscle
of
one’s
wick
ed
face
: あのいやらしい顔の筋肉の一つ一つに、さも〜といったようなものまで見せたかと思うと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
fling
oneself
into
a
large
wick
er
armchair
: 柳細工の大きな肘掛椅子にどっかり腰をおろす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 41
like
to
flirt
with
wick
edness: ろくでもないことが大好きだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
light
up
in
a
wick
ed
grin
: 不敵な笑みを浮かべて輝く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
old
wick
er
sofa
: 古ぼけた藤椅子
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
a
strange
and
wick
ed
place
: どうにもわけのわからない気色が悪い街
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
be
wick
edly
powerful
: たちが悪いし、力がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 244
wick
ed
purposes
: よからぬ魂胆
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
slowly
,
a
wick
ed
smile
light
sb’s
face
: (人の)顔にすこしずつふとどきな笑みがあらわれる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 74
say
with
a
wick
ed
smile
: いって、にたりと笑う
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 302
snare
sb
in
wick
ed
traps
: 意地の悪い罠に誘い込む
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 190
undo
the
wick
ed
spell
: (人を)縛めている邪悪な呪いを解いてさしあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
where
the
wick
ed
cease
from
troubling
: 「悪しきもの虐げをやめる」ところ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 66
look
wick
ed
and
unstable
: どこかおどおどした、よこしまな顔つきをしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 125
wick
edly
make
one’s
attack
on
the
most
vulnerable
spot
: 意地悪く、その急所を襲う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
be
wick
ed: あざとい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
you
wick
ed
wick
ed
little
thing
: あんた、ほんとにいけない子
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
is
it
very
wick
ed
of
me
to
do
...
?: 〜するなんていけないことかしら
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 305
it’s
a
wick
ed
world
: おそろしい世の中だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 230
wicked:もったいない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 57
be
wick
ed: わるいことをする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 22
sb
was
desperately
wick
ed: 手のつけられないわるい子だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 80
you
wick
ed
wick
ed
little
thing
: 悪い悪い子猫ちゃん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
the
wick
ed
world
: 悪の世界
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
deliver
sb
out
of
the
wick
ed
enchantment
: (人を)悪魔の魔法から救いだす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 188
had
a
wick
ed
sense
of
humor
: 少し変わったユーモアのセンスを持ち
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
wick
ed
wind
: 強風
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 592
in
the
wick
ed
weather
: この荒天に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
wickedly:無気味に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
a
wick
er
writing
table
: 柳で編んだライティング・デスク
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
in
a
wick
er
chair
: 籐椅子のうえで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 103
wickerwork:枝編み細工
DictJuggler Dictionary
wicket:改札口
DictJuggler Dictionary
wicket:窓口
DictJuggler Dictionary
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート