Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wick
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
罪深い
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239

●Idioms, etc.

wickedly falsely, traitorously, and evil-adverbiously, reveal: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
the wickedest men that God ever allowed upon the sea: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
battle a wicked wind: 強風に往生する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 592
wicked behavior: よこしまな仕打ち レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
real wickedness and guilt of sb’s business: 天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
wicker chairs: 籐椅子 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
the most wicked girls since the dawn of creation: 開闢以来の不良少女 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 125
can see deeply into the manifold wickedness of human heart: 人間の心の複雑さを見ぬく力がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 206
see through sb to the wicked depths of his soul: 〜のハートのいやな部分までお見とおし ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 394
be desperately wicked: 手のつけられないわるい子だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 80
really wicked discount: ものすごおく安い値段 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
be easy prey for stronger men with wickeder ideas: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
have a wicked surefire effect: 見事なくらいすさまじい効果をあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
not efficient, Sharra told Jaxom with a wicked grin, but effective: 能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 437
wicked people everywhere: 世界中の悪党 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
expressing ... in every muscle of one’s wicked face: あのいやらしい顔の筋肉の一つ一つに、さも〜といったようなものまで見せたかと思うと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
fling oneself into a large wicker armchair: 柳細工の大きな肘掛椅子にどっかり腰をおろす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 41
like to flirt with wickedness: ろくでもないことが大好きだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
light up in a wicked grin: 不敵な笑みを浮かべて輝く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
old wicker sofa: 古ぼけた藤椅子 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
a strange and wicked place: どうにもわけのわからない気色が悪い街 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
be wickedly powerful: たちが悪いし、力がある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 244
wicked purposes: よからぬ魂胆 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
slowly, a wicked smile light sb’s face: (人の)顔にすこしずつふとどきな笑みがあらわれる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 74
say with a wicked smile: いって、にたりと笑う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
snare sb in wicked traps: 意地の悪い罠に誘い込む ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
undo the wicked spell: (人を)縛めている邪悪な呪いを解いてさしあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
where the wicked cease from troubling: 「悪しきもの虐げをやめる」ところ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
look wicked and unstable: どこかおどおどした、よこしまな顔つきをしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 125
wickedly make one’s attack on the most vulnerable spot: 意地悪く、その急所を襲う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
be wicked: あざとい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
you wicked wicked little thing: あんた、ほんとにいけない子 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
is it very wicked of me to do ... ?: 〜するなんていけないことかしら ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 305
it’s a wicked world: おそろしい世の中だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 230
wicked:もったいない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 57
be wicked: わるいことをする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 22
sb was desperately wicked: 手のつけられないわるい子だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 80
you wicked wicked little thing: 悪い悪い子猫ちゃん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
the wicked world: 悪の世界 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
deliver sb out of the wicked enchantment: (人を)悪魔の魔法から救いだす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
had a wicked sense of humor: 少し変わったユーモアのセンスを持ち ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
wicked wind: 強風 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 592
in the wicked weather: この荒天に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
wickedly:無気味に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
a wicker writing table: 柳で編んだライティング・デスク プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
in a wicker chair: 籐椅子のうえで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
wickerwork:枝編み細工 DictJuggler Dictionary
wicket:改札口 DictJuggler Dictionary
wicket:窓口 DictJuggler Dictionary
ツイート