Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rift
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いさかい
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 330
距離
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 8
●Idioms, etc.
drift
down
from
above
: 頭上からふわふわと舞い降りてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
drift
sb
on
faster
and
faster
,
more
and
more
steadily
to
the
terrible
action
: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
go
adrift
: 狂う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
be
very
much
adrift
when
...: 〜するとすっかりとほうにくれてしまう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
be
cast
adrift
in
the
world
: 身も世もない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
drift
apart
: 遠ざかっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
in
the
body
, one
is
simply
drifting
,
yet
...: 浮浪者のようなものでありながら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
busy
meanderings
sufficiently
to
drift
off
: ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
catch
the
drift
of
the
call
: 電話の応対からおおよその内容がわかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
a
lump
of
cast-off
driftwood
: 打ち上げられた流木
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
drift
off
to
catch
a
few
more
winks
: もうひと眠りを欲張ってうとうとする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
drift
some
fifty
years
clear
: 五十ヤードの間合に漂駐する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 163
one’s
conversation
drifts
to
the
subject
of
...: (人の)問題が〜の事へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
drift
quietly
over
the
newly
greening
countryside
: 若い緑の大地の上をひっそりとさすらう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 29
delicate
clouds
drift
: ふんわりとした雲が浮かぶ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
delicate
clouds
drift
: 小さなちぎれ雲が流れている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
sb’s
thoughts
drift
in
no
particular
direction
: (人は)ぼんやりと考える
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
be
in
disarray
,
still
in
a
period
of
drift
and
disorientation
: 立ち直れず、いまだに浮動と混迷の段階にある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 115
drift
into
lives
of
serial
disaster
: 災厄に次ぐ災厄の日々に足を踏み入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
drift
on
down
the
hall
: 廊下を去っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
get
sb’s
drift
immediately
: (人の)いいたいことが即座にわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
drift
off
: 知らないうちにうとうとしてしまう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 179
get
the
drift
of
things
: おおよその意味がわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
drifting
...: さらわれていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
see
the
drift
: そのあたりのしおがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 53
drift
into
sth
tactfully
and
silently
: (物の中に)あざやかに、音もなくすべりこむ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
drift
past
...: 〜の前をただようような足どりで通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
drift
down
from
: 〜からただよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
drift:とりとめのないことをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
drift
apart
: 自然にはなれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
drift
upstairs
: 上の階にふらふらとあがっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
drift
above
...: 〜の上をふわふわする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
be
drifting
across
the
hollowed
turquoise
of
the
summer
sky
: トルコ玉の色をおもわせる夏空をよぎってゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
drift
up
: 洩れてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
drifting
smoke
: 海面を閉ざす黒煙
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
drift:気ままに歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
drift
into
...: 〜に行き着く
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 30
sb’s
drift
: (人の)行状
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
can
see
sb’s
attention
drifting
again
: また注意が散漫になります
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 248
drift:心がほかにさまよう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
drift:水の上をただよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
drift:匂って来る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
drift
off
forever
into
...: 〜のなかに永遠に漂い去る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
drift
off
: 眠りにおちる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
so
the
boat
is
left
to
drift
down
the
stream
as
it
would
: そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
so
the
boat
is
left
to
drift
down
the
stream
as
it
would
: というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
drift:流れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
from
the
drift
one
got
: 話のはしばしから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
drift:話の大勢
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
the
mist
began
to
drift
aside
: すうっと霧がはれかかる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
tend
to
drift
toward
...: つまるところ〜に集中する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
one’s
voice
drift
out
of
...: 〜から聞こえてくる声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
one’s
body
drift
away
from
wakefulness
: 肉体も覚醒の状態からはなれていく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
let
one’s
thoughts
drift
over
sth: 〜に思いを馳せる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
let
one’s
thinking
drift
in
a
number
of
mildly
erotic
directions
: 思考を漠然とエロチックな方向に持っていく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
icicles
of
steely
light
drift
out
on
the
river
: 川面がつららのような冷たい光を放っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
have
gotten
the
general
drift
: おぼろげに事情を察する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
drifted
into
sth: ずるずると(〜)する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 145
drift
up
to
sb: 〜の耳にきこえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
drift
up
: 舞い上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
drift
up
: 立ちのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
drift
through
one’s
mind
: 〜をぼんやりと考える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
drift
through
: ゆっくり走りぬけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
drift
past
: どこかへ行ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
drift
out
: 伸びてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
drift
on
thoughts
of
triumph
: 勝利の思いに酔いしれている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 28
drift
on
indefinitely
: 際限もなく続く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 284
drift
on
: ぞろぞろ歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 379
drift
off
to
sleep
: うとうととまどろむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
drift
off
to
sleep
: うとうとと眠ってしまう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
drift
off
to
sleep
: 眠気が襲ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
drift
off
: うとうとする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
drift
off
: 薄れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
drift
off
: 眠りに落ちていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
drift
into
...: 〜に流れこむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
drift
by
: のんびりと過ぎてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
drift
by
: 行き交う
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 141
drift
back
toward
...: 三々五々(場所)へ戻っていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 321
drift
away
: 散っていく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 427
drift
a
long
way
: ずいぶん遠くまで風に流されていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
can
feel
oneself
drifting
off
now
: (人は)眠りの波にさらわれていきそうな感じをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート