Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ranger
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
レンジャー
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

be an absolute stranger to ...: (人)ほど〜と無縁な男はいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
act like sb is a stranger: 赤の他人みたいに(人に)接する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 368
be anxious about sb’s inability to open sb’s mouth before strangers: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
arranger of money: 金に関して采配をふるう人間 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 126
as though sb were a stranger: 他人がましい 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
start to feel one have become a stranger to oneself: あたかも自分が別人のような気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 174
have become extremely shy of strangers: 非常に人見知りをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
desperate bushrangers: 怖いもの知らずの強盗ども O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
a cold, unseen stranger: 冷酷で透明人間のようなエトランジェ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
a complete stranger: まるきり知らない人 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 38
be complete strangers: 百パーセント他人 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
complete stranger: 見ず知らずの(人) 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
a complete stranger: 見も知らぬ人間 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 50
Mr Stranger Danger: 悪鬼 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
Mr Stranger Danger: 羅刹 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
have got one’s death-hurt in the scuffle with the stranger: あの男との格闘のために致命傷をうけた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
wrongly directed strangers: 迷いこんだ部外者 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
dislike having a stranger in the house: 気心の知れない人は厭だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
make it look like a stranger did it: 行きずりの犯行に見せかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
there are stranger things in heaven and earth than some of us dream of: 事実は小説より奇なりという言葉もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
everyone starts out strangers: だれだって最初は他人 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
not exactly a stranger: まるっきり見知らぬ男ではない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 209
be total strangers to the kind of the world sb knows or has experienced: 〜に深いつきあいをした経験がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
stranger with a kind face: いかにも親切そうな顔をした縁もゆかりもない男 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
the little fat stranger: ずんぐり太った見知らぬ男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
make strangers feel welcome: 見知らぬ人間を快く迎え入れる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 349
fend off strangers: ヤジ馬をかわす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 473
the gingery stranger: 金褐色の髪の見知らぬ男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
hear ... in the mouth of this stranger: その耳ざわりな声が〜を口にするのを聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
be reluctant to let a stranger see into one’s heart: 他人にはなかなか心のうちを明かそうとしない男だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 519
hurrying strangers in the passing crowds: あわただしく行きかう群衆の中の他人 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
be infinitely stranger than anything which the mind of man could invent: 人間の想像もつかないほど、ひどく不思議なものだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 93
spend one’s whole time asking intimate questions of perfect strangers: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
stranger who came to sb in need: 見知らぬ困窮者 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
too nice to strangers: 外面が良すぎる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 109
parade ostentatiously and endlessly to strangers: 他国人にむかって際限もなく実例によって見せつけようとする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144
pass some stranger in the street: 行きずりの人に行きずりに別れてしまう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
a perfect stranger: まるで見おぼえのない人 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 136
a perfectly respectable stranger: ごくまともなよそ者 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 143
be politer to a stranger: はじめての子にはもっとていねいな態度をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 156
the awkward trio of semi-strangers: まだ知り合って間のない三人 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
do stranger things: もっととっぴなことをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
five strangers: どこかの五人の男 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
a stranger: はじめてのこ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 156
be a stranger, younger as himself: はじめて見かけるお人で、若様と同じくらいの年かっこう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 155
stranger:怪しい人物 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
said the stranger: 怪しい男はいった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
stranger:怪しい男 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
stranger:外部の利用者 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
stranger:見ず知らずの ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
stranger:行きずりの他人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
you are a stranger: あんた初対面だったわね レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 122
be not used to strangers: 人慣れしていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
stranger:正体不明の女 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
total stranger: 赤の他人 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
ツイート