Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ranger
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
レンジャー
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
be
an
absolute
stranger
to
...: (人)ほど〜と無縁な男はいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
act
like
sb
is
a
stranger
: 赤の他人みたいに(人に)接する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
be
anxious
about
sb’s
inability
to
open
sb’s
mouth
before
strangers
: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
arranger
of
money
: 金に関して采配をふるう人間
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 126
as
though
sb
were
a
stranger
: 他人がましい
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
start
to
feel
one
have
become
a
stranger
to
oneself
: あたかも自分が別人のような気がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 174
have
become
extremely
shy
of
strangers
: 非常に人見知りをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
desperate
bushrangers
: 怖いもの知らずの強盗ども
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
a
cold
,
unseen
stranger
: 冷酷で透明人間のようなエトランジェ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
a
complete
stranger
: まるきり知らない人
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 38
be
complete
strangers
: 百パーセント他人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
complete
stranger
: 見ず知らずの(人)
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
a
complete
stranger
: 見も知らぬ人間
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 50
Mr
Stranger
Danger
: 悪鬼
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
Mr
Stranger
Danger
: 羅刹
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
have
got
one’s
death-hurt
in
the
scuffle
with
the
stranger
: あの男との格闘のために致命傷をうけた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
wrongly
directed
strangers
: 迷いこんだ部外者
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
dislike
having
a
stranger
in
the
house
: 気心の知れない人は厭だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
make
it
look
like
a
stranger
did
it
: 行きずりの犯行に見せかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
there
are
stranger
things
in
heaven
and
earth
than
some
of
us
dream
of
: 事実は小説より奇なりという言葉もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
everyone
starts
out
strangers
: だれだって最初は他人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
not
exactly
a
stranger
: まるっきり見知らぬ男ではない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 209
be
total
strangers
to
the
kind
of
the
world
sb
knows
or
has
experienced
: 〜に深いつきあいをした経験がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
stranger
with
a
kind
face
: いかにも親切そうな顔をした縁もゆかりもない男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
the
little
fat
stranger
: ずんぐり太った見知らぬ男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
make
strangers
feel
welcome
: 見知らぬ人間を快く迎え入れる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 349
fend
off
strangers
: ヤジ馬をかわす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 473
the
gingery
stranger
: 金褐色の髪の見知らぬ男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
hear
...
in
the
mouth
of
this
stranger
: その耳ざわりな声が〜を口にするのを聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
be
reluctant
to
let
a
stranger
see
into
one’s
heart
: 他人にはなかなか心のうちを明かそうとしない男だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 519
hurrying
strangers
in
the
passing
crowds
: あわただしく行きかう群衆の中の他人
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
be
infinitely
stranger
than
anything
which
the
mind
of
man
could
invent
: 人間の想像もつかないほど、ひどく不思議なものだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 93
spend
one’s
whole
time
asking
intimate
questions
of
perfect
strangers
: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 99
stranger
who
came
to
sb
in
need
: 見知らぬ困窮者
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
too
nice
to
strangers
: 外面が良すぎる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 109
parade
ostentatiously
and
endlessly
to
strangers
: 他国人にむかって際限もなく実例によって見せつけようとする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 144
pass
some
stranger
in
the
street
: 行きずりの人に行きずりに別れてしまう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
a
perfect
stranger
: まるで見おぼえのない人
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 136
a
perfectly
respectable
stranger
: ごくまともなよそ者
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 143
be
politer
to
a
stranger
: はじめての子にはもっとていねいな態度をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 156
the
awkward
trio
of
semi-strangers
: まだ知り合って間のない三人
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
do
stranger
things
: もっととっぴなことをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
five
strangers
: どこかの五人の男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
a
stranger
: はじめてのこ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 156
be
a
stranger
,
younger
as
himself
: はじめて見かけるお人で、若様と同じくらいの年かっこう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 155
stranger:怪しい人物
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
said
the
stranger
: 怪しい男はいった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 22
stranger:怪しい男
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
stranger:外部の利用者
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
stranger:見ず知らずの
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
stranger:行きずりの他人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
you
are
a
stranger
: あんた初対面だったわね
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 122
be
not
used
to
strangers
: 人慣れしていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
stranger:正体不明の女
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 83
total
stranger
: 赤の他人
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート