Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
out of the way
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

out of the way: 足を向けなくてすむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
jump out of the way of the spouting blood: ほとばしる血からとびのく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
bulldoze sth out of the way: 押しのけて進む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
can easily get sb out of the way: じゃまにならないようにするのは簡単だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
get out of the way: どく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
get out of the way: 問題を解決する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
have the good sense to stay out of the way: 気をきかせてどいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
keep oneself out of the way of a treacherous shot should any be intended: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
jump out of the way: びっくり仰天する グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 40
keep oneself out of the way of ...: 〜には当たらないように注意している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
let sb get out of the way: (人が)どいてからにしてよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
it’s a little out of the way: ちょっと遠まわりになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
nor do sb think it so very much out of the way to hear ...: のみならず(人も)〜を耳にしても、べつに妙だとは思わない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
far out of the way: 交通の便が悪い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
visually pushing sb out of the way: あからさまにわきに押しやられる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 66
push sb out of the way: (人を)押しのける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
put sb out of the way: (人が)邪魔になって始末する ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
be put out of the way: 始末がつく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
stay out of the way: かかりあわぬようにする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 72
with war out of the way: 戦争さえなくなれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
nor do sb think it so very much out of the way to hear ...: 〜がきこえたって、(人は)べつにふしぎだとも思わない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
nor do sb think it so very much out of the way to hear ...: 〜が聞こえたときも、(人は)そんなにおかしいとは思いません ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
get sth out of the way: (事を)すませる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 186
be always trying to outdo each other in displays of bravery: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
as the best way out of the difficulty: じゃあそんならとばかり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
as the best way out of the difficulty: 急場をしのぐ最善策として ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
professional way sb has carried out the whole exercise: 終始一貫プロらしく事を運んだこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 33
there has always been that certain kind of guilt about doing ...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
choose an out-of-the-way tea-house in which to rest: はづれのほうにある茶店で休むことにする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
be cleared out of the path to make way: 死んで場所を譲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
think one see a way out of the difficulty this time: 今度ばかりはうまく切り抜けられると思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
a way out of the difficulty: 逃げ道 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 184
a rather out-of-the-way district of ...: (場所)でも辺鄙な方角 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
it is the hand of sth that dope out the way for sb to do ...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 62
observe without much in the way of emotion: 感情の片鱗も見せずに言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
eventually sb work one’s way out of the gloom: まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 47
The four of us took the Buick south on the expressway: 家族四人でビュイックに乗り、高速道路を南に下って ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
before I could find my way into the fold of girls my age who hung out at the Parkway, I faced a test: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
have rather an odd way of going about things: 話を奇妙なふうに持ちまわる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
hammer out of the stones on the highway: 街道の石を打砕く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
loitering on the way out of court: 法廷の出口でうろうろしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
the out-of-the-way places: ふつうでは見られない場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
out-of-the-way:場末の イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 17
be splashing about in the pool a little way off: 少し離れたところでばしゃんばしゃんやっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 30
ツイート