Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
be
right
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
be
right
: (人の)言う通り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
and
one
be
right
: はたしてそのとおりだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 176
surprise
to
discover
one
be
right
: (人の)言うのがあたっているのに驚く
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
one
feel
that
one
be
right
: (人は)自分の考えが間違っていないと感じる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
be
downright
superb
at
documenting
one
’s
business
affairs
: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
if
one
could
just
do
,
one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
tell
one
self
it
will
be
all
right
somehow
: これは何とかなるだらうと高をくくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
always
do
what
needs
to
be
done
and
do
it
right
: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
hardly
be
lieve
that
one
hear
sb
aright
: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 147
can
see
one
’s
own
pulse
as
bright
points
of
light
be
fore
one
’s
eyes
: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
one
’s
bathrobe
is
right
there
be
side
the
be
d: ベッドの脇にバスローブが畳んである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
be
gin
slowly
to
lose
one
’s
brightness
: 次第に光を失って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
sb’s
be
havior
never
seems
quite
right
to
one
: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
with
the
roaring
bright
flames
be
hind
one
: ごうごうと燃え盛る炎を背にして
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 45
be
lieve
one
is
on
the
right
track
: 捜査の方向に対する〜の自信
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
be
exercising
one
’s
right
to
board
and
conduct
a
safety
inspection
: これより職権に基づき立入安全検査を行う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
decide
one
has
be
en
right
in
a
judgment
one
made
: 自分の判断に狂いがなかったことを確認する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
be
right
next
door
to
one
: 眼と鼻の先にいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
everything
have
be
en
done
just
right
: どこにも遺漏はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
be
honest
out
of
fright
: 度胸がなくて悪いことのできない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
be
more
frightened
for
sb
than
for
one
self
at
the
moment
: さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
be
so
much
frightened
that
one
do
...: すさまじく恐ろしい剣幕なので、〜する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
fumble
his
way
through
various
meals
and
homework
sessions
with
his
right
arm
tied
be
hind
his
back
: 右腕を後ろ手に縛った状態で食事や宿題をこなそうとする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
supposed
to
get
one
’s
mind
off
one
’s
troubles
,
right
: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
sleeping
quite
peacefully
,
lying
on
one
s
right
side
: 右を下にし、すやすやと睡っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
be
nearly
a
man
in
one
’s
own
right
: もう成人に近づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
be
offset
perfectly
by
the
earring
in
one
’s
right
ear
: 右耳につけたピアスとの組み合わせは絶妙だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 111
be
perfectly
within
one
’s
right
s: 正当な権利があってしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 130
if
one
remember
right
ly ...: たしか〜と記憶している
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
if
one
remember
right
...: 記憶に間違いがなければ、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
if
one
remember
right
ly: 記憶ちがいでなけりゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
be
right
in
one
’s
suspicions
about
...: 〜が(人の)推理どおりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
be
right
back
where
one
left
off
: 元の木阿弥じゃないの
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 338
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート