Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on paper
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on paper: 数字を見る限り ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
afternoon paper: 夕刊 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
construction paper: ボール紙 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
copy ... in detail on paper: 〜を模写する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
put one’s craven little words on paper: 小心翼々と書く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 168
put thoughts on paper: 考えを紙に書く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
write position papers for political candidates: 選挙候補者の演説草稿を書く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
papers and receipts, a adding machine, and a telephone directory: 書類や領収書や計算機や電話帳なんか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
one’s picture appears in the papers: 新聞は顔写真入りで報道する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
reduce one’s arguments to a formal paper: 自分の意見を公式の文書にする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 377
putting one’s papers tidily away: 書類をきちんと片づける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 158
deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feelings of failure and flight”: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the piece of paper on the desk bears the message: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
at one’s own paper-bestrewn table proper: 書類のいっぱい散らかった(人の)事務机に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
one’s pen scratches busily over the paper: ボールペンがいそがしく紙の上を走る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
carefully fold one’s paper: 新聞をていねいにたたむ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
one’s sandpaper charm returns: (人の)本来のしたたかさがよみがえる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 62
collect one’s confused thoughts by committing them to paper: 書くことで混乱した心を整理する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 277
know at once what that paper contains: 新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
write sb’s crimes on flaring sheets of paper: 一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
towards the end of one’s paper: その論文の終わりのほうで 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
she then enlisted my father to paint a series of orange flames on pieces of very thin rice paper: 父には極薄のライスペーパーにオレンジの炎を描かせ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the paper’s expert on ...: 〜の専門の記者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
fill the conical paper cup: 紙コップに水を満たす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
don’t let newspapers fool you: 新聞の与太話を真にうけないでくれ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 48
probing questions of freezing newspapermen: 寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
a sheet of paper from one’s school notebook: 紙は(人が)学校で使っているノートからひきちぎられたものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
a great national newspaper: 一流全国紙 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
Hands me a scrawled note on much-folded paper: 何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
pressing heavily upon the paper: 紙の上にのしかかるようにして セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
hold paper on sb: 逮捕令状をもっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
of the peril in which sb’s books and papers over yonder are involved: またあの支店の帳簿や書類がどんなに危険に瀕しているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
procure from ... no less than nine large-paper copies of first edition: 〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189
make paper money and spend it: 紙幣を乱発し、それを浪費する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
there is no mention of one in today’s newspaper: 今日の新聞にも自分のことが載っていない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
she motioned to the stacks of paper around sb: (人)のまわりの書類の山を指さす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
roses on the wall-paper: 壁紙に描かれたバラ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
shuffle papers and staff options: くだらないお役所仕事に忙殺される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
put one’s papers in: 辞表を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
the Pentagon Papers: 国防総省秘密文書 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
Pentagon Papers: 国防総省秘密文書 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
hear sb’s paper on sth: (物に)関する(人の)講演 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 94
particles of wool, cotton, and paper: 毛、綿、紙等のけば フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
sit in his recliner with a newspaper open on his lap: リクライニングチェアに座って膝の上に新聞を広げ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
newspapers report on sth: (〜の話しが)新聞で報じられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
scribble something on a piece of paper: 何か書きものをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 221
want sb to seal on the divorce papers: 離婚の書類に判をくれ、という 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
make show of folding up one’s paper: 新聞をことさらていねいにたたむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 248
shuffle through one’s papers: 書類をひっかきまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
skid one’s pencil across the drawing paper: 画用紙に鉛筆を動かす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 195
ツイート