Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
have
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
have
to
do
: わざわざ〜しなくてもよい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 15
especially
since
sb
do
not
have
to
do
...: 自分は〜をしなくてもいいものだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
do
not
have
to
do
: 〜するまでもない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 24
do
not
have
to
do
: 〜の手間を省ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
)
cannot
afford
to
have
sb
do
ing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
not
always
have
to
do
: なにも〜しなくたって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
do
not
have
another
card
to
play
: それ以外に手はない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
do
not
have
any
trouble
do
ing ...
in
order
to
do
...: 〜して、〜するのにそれほど苦労もいらない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
do
not
have
anyplace
else
special
to
go
: どこといって他に行くとこもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
: さしたる確証があってというわけではない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
do
not
have
anything
else
to
do
: これといってすることもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
do
not
appear
to
have
not
iced ...: 〜も知らぬげに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 273
embassies
in
Turkey
and
Libya
do
not
have
the
resources
to
process
the
applications
: トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
not
been
able
to
get
around
to
do
ing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
have
not
asked
to
do
...: 〜する破目になったのはもとより本意ではない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
I’ll
have
to
ask
you
not
to
do
: 申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 397
do
not
seem
to
have
taken
the
break
to
o
badly
: 失恋でひどい痛手を受けたようには見えない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 146
have
not
begin
to
do
: 〜にも移っていない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
have
you
not
hing
better
to
do
: もっとほかにやることはないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
do
not
have
to
o
much
brains
: あまり頭のよくない人だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 288
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
to
day
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
to
o: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
do
not
have
a
chance
to
do
: 〜する余裕がない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
have
do
ne
not
hing
to
deserve
sb’s
charity
: 別にこんなことをしてやる義理はまったくない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
do
not
have
a
damn
thing
to
do
with
sb: (人)とはなんの関係もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
do
not
have
much
luck
keeping
one’s
database
up
to
date
: データベースはとかく時期遅れになりがちである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
have
to
decide
rapidly
whether
to
do
or
not
: 一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 327
have
been
trying
to
decide
whether
or
not
to
do
: 〜かどうか、とつおいつ思案している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
have
do
ne
absolutely
not
hing
to
deserve
...: そんな目にあわされるようなことは何もしていない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
do
not
have
to
disillusion
sb: (人を)失望させずにすむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 146
privilege
of
people
who
have
not
hing
to
do
: 無為徒食をつねとする人間の特権
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 77
one
have
not
hing
to
do
with
it
: (人の)知ったことじゃない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
it
is
not
that
sb
do
esn’t
have
enough
to
do
: 退屈はせぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
have
not
hing
to
do
with
the
truth
: 真相からほど遠い
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
have
not
hing
to
do
with
sth: 〜と何の関係もない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
have
not
hing
more
to
do
with
sb: 交際をやめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 67
have
not
hing
better
to
do
: 手持ち無沙汰になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
we
should
not
have
been
driven
to
do
...: 何も〜しなくともよかった
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
do
not
think
sb
was
bad
enough
to
have
to
spend
eternity
with
...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
I
will
of
course
not
have
time
to
knock
everyone
do
wn: もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
not
effect
on
sb
except
to
do
...: (人には)なんの効果もなくただ〜するだけだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 190
have
not
expected
to
find
oneself
do
ing: 〜するのが自分でも意外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
have
half
expected
not
to
do
: 気持ちはさほど固まっていない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 41
have
not
hing
to
do
but
to
write
cheques
for
sb’s
silly
fads
: (人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
have
so
far
not
had
any
opportunity
to
do
: 〜した事がなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
have
not
got
time
to
do
: 〜する暇さえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
have
the
good
manners
not
to
do
: 礼節をわきまえる〜は〜しなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
just
hope
you’ll
have
the
goodness
not
to
do
: 〜しないだけのご配慮をお願いするのみです
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
that
one
do
not
have
to
: 〜しなくてすむものなら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
may
not
have
time
to
do
: 時間は足りなくなっていた可能性がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
may
not
have
time
to
do
: 時間的余裕はないかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
have
to
do
whether
sb
want
...
or
not
: (人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
have
not
hing
more
to
do
with
you
: もうかまってあげませんからね
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 87
do
not
have
to
worry
about
something
: 何も懸念することはない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
do
not
have
to
stop
oneself
do
ing: 心おきなく〜することができる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
do
not
have
any
luck
to
day: 今日は駄目だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
do
not
even
have
to
do
: 〜するまでもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
be
not
aware
I
have
to
do
...: 何が何でも〜しなければいけないとは知らなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 354
AA
and
BB
do
not
have
to
be
the
same
thing
: AAとBBとはだいぶちがうことらしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
do
not
have
long
to
live
: 老先短かい
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 121
have
not
meant
to
do
: 〜するのは計算外だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
do
not
have
to
provide
much
: 金を出さなくてもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
do
not
have
much
to
say
for
oneself
: 感想らしきものもべつにない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
do
not
have
much
time
to
do
: 〜する暇がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
will
have
not
hing
to
do
: 〜するものはなんであれごめんだ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 52
seem
to
have
not
hing
to
do
but
do
: よっぽど暇らしく、〜するしかすることがないらしい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 90
have
not
ing
to
do
withã
: 何の関係もない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 143
have
not
hing
to
do
with
...: 〜とは縁のない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
have
not
hing
to
do
with
...: 〜とは馴染みのない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 420
ツイート