Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
keep
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
keep
sth: (物を)あくまで離しやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
keep
sth
balance
: バランスをとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
keep
sth
in
one
bookcase
: (物を)ひとつの本棚におさめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
keep
sth
clean
: (物)を汚さないようにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 132
keep
sth
in
a
constant
dither
: (物には)つねに戦慄がたえない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 16
keep
sth
dark
: 〜を闇のなかに封じ込めておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
keep
sth
at
a
distance
: 〜を寄せつけない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
keep
sth
within
easy
reach
: (物を)すぐに手に取れるように置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
keep
sth
in
front
of
one’s
mind
: (物事を)肝に銘じておく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
have
got
to
keep
sth
quiet
: 〜を表には出せない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
keep
sth
in
one’s
hand
: (物を)手にしたまま
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 34
keep
sth
handy
for
...: 〜のためにちゃんと〜を用意してある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 238
keep
sth
in
...: 〜に〜をひそませている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
keep
sth
intact
: (物が)散逸することなく完全に保存される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
keep
sth
in
...: 〜を〜にしまいこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
keep
sth’s
engines
warm
: エンジンを冷やさぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
be
gonna
keep
sth: 〜をだれにも渡さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
keep
sth
under
the
bed
: ベッドの下に押し込む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
keep
sth
straight
: 〜をちゃんと覚える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
what
makes
sb
keep
sth: 〜が大切にしているわけ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
keep
sth
under
surveillance
: 〜を監視する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
keep
sth
to
oneselves
: 〜は内密にする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 550
keep
sth
to
oneself
: 〜を自分の胸にしまっておく
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 29
keep
sth
to
oneself
: (何かは)言わないようにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
keep
sth
out
of
electronic
mail
: 電子メールは禁物だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
keep
sth
in
one’s
pocket
: (物を)いつもポケットに入れている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
keep
sth
in
mind
: よく頭に入れておく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
keep
sth
for
oneself
: (物を)猫ババする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 56
keep
sth
in
a
packet
: (物を)袋にいれてまとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
always
keep
sth
on
one’s
person
: いつも肌身はなさずにもっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 186
keep
sth
folded
in
plastic
: (物を)ビニールにくるんでしまいこむ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
keep
sth
quiet
: 〜を静かにさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
keep
sth
a
secret
from
sb: 〜を(人に)言わない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
keep
sth
supplied
: (物を)いつも切らさないようにしておく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
keep
sth
ticking
over
: 〜を生きながらえさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 394
want
to
keep
sth
under
wraps
: 〜を明るみに出したくない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
)
keep
the
telephone
lines
buzzing
about
sth: 電話のやりとりをくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
do
sth
to
keep
sb
company
: (人に)調子を合わせて(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
oversee
the
daily
housekeeping
of
sth: 〜の庶務業務のいっさいを担当する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 62
diligently
keep
a
log
of
sth: 〜をせっせと記録する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
keep
your
eyes
off
sth: 〜は気にするな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 378
keep
one’s
eye
fixed
on
sth: 〜から目をはなさない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 227
ask
sb
to
keep
an
eye
out
for
sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
keep
the
feds
from
tracing
sth
to
sb: 〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
keep
glancing
at
sth: しきりに(物を)気にしている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 225
give
sb sth
to
keep
sb
going
: 間に合わせに(物を)やる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 164
sth one
keep
in
...: 〜にしまってある(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
sth
keep
one
out
of
the
service
: 〜すれば、兵役をのがれることができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
send
sth
to
sb
to
keep
sb’s
mouth
shut
: 口止め料
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
keep
track
of
sth: 〜がわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
keep
talking
about
sth: 馬鹿のひとつ覚えのように〜という
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
keep
tabs
on
sth: 〜に監視の目を光らせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
keep
going
for
sth: 〜の好きなのって、(物)ばかりじゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 147
keep
AA
from
telling
BB
about
sth: 〜をAAの口からBBに言わせぬようにする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
cannot
keep
one’s
thoughts
from
drifting
toward
sth: どうしても〜のほうへ考えが行く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 149
be
keep
ing
time
with
sth: 〜と調べを合わせる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
be
keep
ing sth
tight
: 秘密にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 346
leave
sth
in
the
keep
ing
of
sb: (人が)(物を)保管する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
keep
looking
for
sth: 〜はないかと目を皿のようにして気をつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 315
pass
sth
on
to
sb
for
safekeeping
: 万が一のことを考えて(人に)預ける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 552
keep
track
of
the
exact
number
of
sth: (〜の)正確な数をつけておく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
ツイート