Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
keep sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

keep sth: (物を)あくまで離しやしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
keep sth balance: バランスをとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
keep sth in one bookcase: (物を)ひとつの本棚におさめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
keep sth clean: (物)を汚さないようにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 132
keep sth in a constant dither: (物には)つねに戦慄がたえない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
keep sth dark: 〜を闇のなかに封じ込めておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
keep sth at a distance: 〜を寄せつけない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
keep sth within easy reach: (物を)すぐに手に取れるように置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
keep sth in front of one’s mind: (物事を)肝に銘じておく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
have got to keep sth quiet: 〜を表には出せない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
keep sth in one’s hand: (物を)手にしたまま 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 34
keep sth handy for ...: 〜のためにちゃんと〜を用意してある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 238
keep sth in ...: 〜に〜をひそませている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
keep sth intact: (物が)散逸することなく完全に保存される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
keep sth in ...: 〜を〜にしまいこむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
keep sth’s engines warm: エンジンを冷やさぬようにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
be gonna keep sth: 〜をだれにも渡さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
keep sth under the bed: ベッドの下に押し込む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
keep sth straight: 〜をちゃんと覚える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
what makes sb keep sth: 〜が大切にしているわけ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
keep sth under surveillance: 〜を監視する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
keep sth to oneselves: 〜は内密にする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 550
keep sth to oneself: 〜を自分の胸にしまっておく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 29
keep sth to oneself: (何かは)言わないようにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
keep sth out of electronic mail: 電子メールは禁物だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
keep sth in one’s pocket: (物を)いつもポケットに入れている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
keep sth in mind: よく頭に入れておく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
keep sth for oneself: (物を)猫ババする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 56
keep sth in a packet: (物を)袋にいれてまとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
always keep sth on one’s person: いつも肌身はなさずにもっている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 186
keep sth folded in plastic: (物を)ビニールにくるんでしまいこむ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
keep sth quiet: 〜を静かにさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
keep sth a secret from sb: 〜を(人に)言わない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
keep sth supplied: (物を)いつも切らさないようにしておく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
keep sth ticking over: 〜を生きながらえさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 394
want to keep sth under wraps: 〜を明るみに出したくない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent )
keep the telephone lines buzzing about sth: 電話のやりとりをくりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
do sth to keep sb company: (人に)調子を合わせて(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
oversee the daily housekeeping of sth: 〜の庶務業務のいっさいを担当する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
diligently keep a log of sth: 〜をせっせと記録する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
keep your eyes off sth: 〜は気にするな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 378
keep one’s eye fixed on sth: 〜から目をはなさない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
ask sb to keep an eye out for sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
keep the feds from tracing sth to sb: 〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
keep glancing at sth: しきりに(物を)気にしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 225
give sb sth to keep sb going: 間に合わせに(物を)やる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 164
sth one keep in ...: 〜にしまってある(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
sth keep one out of the service: 〜すれば、兵役をのがれることができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
send sth to sb to keep sb’s mouth shut: 口止め料 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
keep track of sth: 〜がわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
keep talking about sth: 馬鹿のひとつ覚えのように〜という コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
keep tabs on sth: 〜に監視の目を光らせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
keep going for sth: 〜の好きなのって、(物)ばかりじゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
keep AA from telling BB about sth: 〜をAAの口からBBに言わせぬようにする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
cannot keep one’s thoughts from drifting toward sth: どうしても〜のほうへ考えが行く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 149
be keeping time with sth: 〜と調べを合わせる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
be keeping sth tight: 秘密にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
leave sth in the keeping of sb: (人が)(物を)保管する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
keep looking for sth: 〜はないかと目を皿のようにして気をつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 315
pass sth on to sb for safekeeping: 万が一のことを考えて(人に)預ける ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 552
keep track of the exact number of sth: (〜の)正確な数をつけておく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
写真素材のピクスタ
ツイート