Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
if
sb
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
if
sb
do
: 〜したら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
as
if
sb
do
: 〜するふうもなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
as
authentic
as
if
sb
do
business
in
...: 〜で商売を営んでいる(人と)ちっとも変らない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
It
would
have
been
all
the
better
,
if
sb
do
es ...: いっそ〜すればいい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
it’ll
come
in
handy
if
sb
do
...: 〜したら重宝する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
if
sb
do
n‘t
feel
comfortable
talking
about
it
, sb
do
n’t
have
to
: 無理に言わなくていいよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
can
not
make
sb
do
something
if
sb
do
not
want
to
: いやだってことをやらせることのできない(人)だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
will
be
easier
for
sb
if
sb
do
: (人が)〜なら、むしろそのほうが好都合だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
even
if
sb
do
: 〜する者も含めて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
be
obliged
to
do
even
if
sb
do
n’t
want
to
: 〜したくなくても〜しないと気まずくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
if
sb
do
not
get
it
straight
: ちゃんとしないなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
it
can
sometimes
happen
if
sb
do
...: (人というのは)往々にして〜するものだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 82
wonder
if
sb
do
...: (人は)〜してくれるのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
if
sb
do
...: 〜をやるからには
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
if
sb
do
n’t
mind
: さしつかえなかったら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
if
sb
do
n’t
mind
: なんなら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...: 〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
if
sb
could
do
it
,
I
could
also
: (人に)できることならぼくにだってできないことはない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
it
annoyes
sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
: その場でやらないと気が済まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
do
n’t
make
any
difference
for
sb: (人)とはなんの関係もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
just
as
if
sb
have
not
do
ne: 〜したとは豪も気どらせない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 86
feel
completely
justified
in
do
ing
as
sb
do
: (人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
ask
if
sb
want
to
do
...: 〜してくれないかとたのむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
ask
sb
if
sb
will
do
...: もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
ask
if
sb
would
come
do
wn: ご足労願えないだろうかという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
do
n’t
walk
anywhere
if
sb
can
possibly
avoid
it
: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
sb
will
do
beautifully
: 〜なら文句なしだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 110
do
one’s
best
to
mollify
sb: (人を)なだめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
a
capitulation
that
do
es
not
lessen
one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
glare
at
sb
if
sb
would
be
crazy
to
do
: 〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
do
every
day
for
sb’s
life
: 来る日も来る日も〜し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
it
do
es
not
make
such
a
difference
to
sb: (人には)そんなことはどうでもいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 332
do
not
think
it
makes
much
difference
to
sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
how
difficult
it
is
for
sb
to
do
: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだるう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
it
is
a
trifle
difficult
for
sb
to
do
: 〜するのは、いささか無理な相談である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
with
great
Difficulty
,
persuade
sb
to
do
: いやだという(人を)説き伏せて、〜する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
would
you
care
if
sb
did
this
to
you
?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
go
by
sb
as
if
it
has
nothing
to
do
with
sb: ひとごとのように聞いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
sb
is
terrified
of
do
ctors: (人)ってお医者さんがこわい人でしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
report
sb’s
do
ings
as
loyally
as
if
he
were
our
footballer
: (人の)言動を人気サッカー選手なみに伝える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
test
sb’s
vision
to
see
if
there
is
any
do
ubling: ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
say
sb
a
trifle
do
ubtfully: (人は)いくらか心もとなげに言う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
want
to
do
even
if
it
results
in
sb’s
do
ing: (人に)〜されることになるとしても、〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
even
if
sb
sometimes
do
...: ただし(人は)〜してしまうこともある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
if
fate
do
esn’t
smile
on
sb: もし、運命の神様が(人に)ほほえまなかった場合
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
I
do
n’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
sb’s
peculiarly
standoffish
and
beautiful
handwriting
: 一種独特のふっきれたような美しい字面
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 68
how
difficult
it
is
for
sb
to
do
: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
if
only
sb
would
let
one
do
: (人が)させてくれるといいのだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
if
sb
mean
to
do
...: 〜するということは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
if
sb
had
not
been
involved
, one
would
surely
have
do
ne: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
if
AA
, sb
could
not
very
well
refuse
to
do
: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
I’m
wondering
if
I
should
let
sb
do
...: 〜させてあげてもいいかな、って思ってるんだけど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
be
welcome
to
do
if
sb
want
: 〜してみたらいかがですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
if
I
do
n’t
keep
right
on
sb’s
tails
: しっかり尻をたたいてやらないと
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 81
if
it
were
necessary
for
sb
to
do
: もし〜するとなれば
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 125
if
sb
need
time
to
do
...: 〜のための時間をかせぎたい場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
the
prospect
of
do
ing
terrify
sb: 〜するかと思うと身がすくんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
if
sb
really
do
esn’t
turn
up
?: (人が)ついにみつからなかったら……
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
if
sb
know
any
reason
for
somebody
to
do
...: 〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
agree
as
if
sharing
sb’s
do
ubts: (人の)疑念に調子を合わせるようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 163
ツイート