Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
if sb do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

if sb do: 〜したら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
as if sb do: 〜するふうもなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
as authentic as if sb do business in ...: 〜で商売を営んでいる(人と)ちっとも変らない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
It would have been all the better, if sb does ...: いっそ〜すればいい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
it’ll come in handy if sb do ...: 〜したら重宝する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
can not make sb do something if sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
will be easier for sb if sb do: (人が)〜なら、むしろそのほうが好都合だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
even if sb do: 〜する者も含めて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
be obliged to do even if sb don’t want to: 〜したくなくても〜しないと気まずくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
if sb do not get it straight: ちゃんとしないなら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
it can sometimes happen if sb do ...: (人というのは)往々にして〜するものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
wonder if sb do ...: (人は)〜してくれるのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
if sb do ...: 〜をやるからには トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
if sb don’t mind: さしつかえなかったら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
if sb don’t mind: なんなら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
if anyone accuses sb of overdoing sb’s description of ...: 〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
if sb could do it, I could also: (人に)できることならぼくにだってできないことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
it annoyes sb if sb can’t do it right on the spot: その場でやらないと気が済まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
don’t make any difference for sb: (人)とはなんの関係もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
just as if sb have not done: 〜したとは豪も気どらせない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
feel completely justified in doing as sb do: (人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
ask if sb want to do ...: 〜してくれないかとたのむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
ask sb if sb will do ...: もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
ask if sb would come down: ご足労願えないだろうかという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
don’t walk anywhere if sb can possibly avoid it: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
sb will do beautifully: 〜なら文句なしだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
do one’s best to mollify sb: (人を)なだめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
a capitulation that does not lessen one’s resolve to put sb absolutely out of one’s life: (人と)絶交する決意に変わりはない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
glare at sb if sb would be crazy to do: 〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
do every day for sb’s life: 来る日も来る日も〜し続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
it does not make such a difference to sb: (人には)そんなことはどうでもいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
do not think it makes much difference to sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
how difficult it is for sb to do: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだるう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
it is a trifle difficult for sb to do: 〜するのは、いささか無理な相談である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
with great Difficulty, persuade sb to do: いやだという(人を)説き伏せて、〜する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
would you care if sb did this to you?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
go by sb as if it has nothing to do with sb: ひとごとのように聞いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
sb is terrified of doctors: (人)ってお医者さんがこわい人でしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
report sb’s doings as loyally as if he were our footballer: (人の)言動を人気サッカー選手なみに伝える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
test sb’s vision to see if there is any doubling: ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
say sb a trifle doubtfully: (人は)いくらか心もとなげに言う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
want to do even if it results in sb’s doing: (人に)〜されることになるとしても、〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
even if sb sometimes do ...: ただし(人は)〜してしまうこともある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
if fate doesn’t smile on sb: もし、運命の神様が(人に)ほほえまなかった場合 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
I don’t think I would go to sb if I were in trouble: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
sb’s peculiarly standoffish and beautiful handwriting: 一種独特のふっきれたような美しい字面 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 68
how difficult it is for sb to do: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
if only sb would let one do: (人が)させてくれるといいのだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
if sb mean to do ...: 〜するということは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
if sb had not been involved, one would surely have done: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
if AA, sb could not very well refuse to do: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
I’m wondering if I should let sb do ...: 〜させてあげてもいいかな、って思ってるんだけど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
be welcome to do if sb want: 〜してみたらいかがですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
if I don’t keep right on sb’s tails: しっかり尻をたたいてやらないと ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 81
if it were necessary for sb to do: もし〜するとなれば マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
if sb need time to do ...: 〜のための時間をかせぎたい場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
the prospect of doing terrify sb: 〜するかと思うと身がすくんだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
if sb really doesn’t turn up?: (人が)ついにみつからなかったら…… トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
if sb know any reason for somebody to do ...: 〜する動機をもっている人間を(人が)知っているかどうか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
agree as if sharing sb’s doubts: (人の)疑念に調子を合わせるようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 163
ツイート