Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
game?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

play the game?: かけひきができる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 65
the game?s of “soldiers”: 戦争ごっこ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
play these game?s before: こういう回想ごっこは身に覚えがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
memory game?s: 記憶ごっこ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139
game?s of Dirty: 下司ごっこ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
chase game?: 鬼ごっこ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
a game? of charades: ジェスチャーごっこ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
play game?s with us: なめたまねをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 103
shouldn’t play game?s with sb: (人を)相手にはったりをかませたって駄目だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 62
dirty game?: あくどいやり方 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 284
no game?s tomorrow: 明日は、よけいなまねはよすんだぜ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
game? show: テレビのクイズ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
will not be playing game?: ゲームというものは成立しなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
toward the end of the game?: ゲームが終盤にさしかかり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
start with an afternoon game?: 初戦がデイゲーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
play the first two game?s even: 最初の二ゲームは引き分けだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
on any given game?: どんなゲームでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
leave the game?: ゲームを降りる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
give complete attention to the game?: ゲームに完全に熱中する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
fury of the game?: ゲームの喧噪 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
finish up the game?: ゲームを締めくくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
explain the game?: ゲームの遊び方を説明する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
chose the wrong person with whom to play mind-games: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
cat and mouse game?: 猫が鼠をなぶるようなゲーム ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
be the end of the game?: ゲームの終わりを意味する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
be starting a game? of ...: (人が)やろうとしているのは〜というゲーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
afternoon game?: デイゲーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
a deadly, vicious game?: 生死紙一重の熾烈なゲーム クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
a deadly game?: 命懸けのゲーム ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
a challenge this early in the game?: ゲーム開始早々から思いがけない反撃 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
... be the game? to play: ゲームはこれで行くことにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
be up to one’s game?s: 悪さをしている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 141
game:悪意を持って操作する DictJuggler Dictionary
play some game? with sb: 悪戯をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
it is the nature of the game?: 演劇にはそれがつきものだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 20
game:眼目 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
be pressured out of the game?: 球界を締め出される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
sb’s game?: (人に)強みがある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
play game?s with sb: (人)相手にかけひきをする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 119
play game?s: 駆け引きをする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
be joining in the game?: 語呂合せにつきあってる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
touching game?s: 接触行動 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
survival is an all-encompassing game?: まずは生き延びることがすべてに先立つ仕事である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
play a straight game?: まっとうな仕事をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
win eight game?s in a row: 八試合連続勝利投手になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
throughout the game?: 試合終了まで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
the game? horn go off: 試合終了のホーンが鳴る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
take sb to a couple ... game?: (人を)二、三度〜の試合に連れてく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
pitch ... game?s in a row: 〜試合連続登板する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
midway through the game?: 試合の中盤を過ぎたあたりで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
listen to the game?: 試合中継を聞く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
get the game?: 試合に勝つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
cost sb a game?: 試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
complete twenty-two game?s: 二一試合に完投する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
college football game?: 大学対抗フットボール試合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
at the game?: 試合中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
a game? situation where one have to: 試合中の、しかもどうしても逃げ場のないとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
the game? of ...: 〜の試合時間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
a dangerous man to play game?s of that sort with: そんな芝居を打つのには悪い相手 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
be in the game?: 取引き開始 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
play the same game? on sb: (人に)おなじ手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278
play old game?s: ずいぶんお古い手をつかう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
game:手口 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 71
how sb play the game?: 勝負の中身 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
game:勝負 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 404
the pressures of the real-estate game?: 不動産の商売がもたらすプレッシャー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
three-game series with sb: 〜との三連戦 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 144
the seventh game?: 第七戦 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
the intrasquad game?: 紅白戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
that’s sb’s game?: これが(人の)ねらいなんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
know the game? too well: 相手の出かたはわかりきっている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
be game? for ...: 〜を大歓迎する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
be very game?: 大胆に芝居と取り組んでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 56
play game?s: 謎々遊び ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 271
game? roars: 熱戦がくりひろげられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
the game?’s history: 野球の歴史 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
be in the nature of the game?: 野球というスポーツの宿命 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
be in no mood for merry game?s: 陽気な遊びをする心持ちになれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
game?s of chance: 偶然をあてにする遊戯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
you have been playing game?s with us: いいかげんなことばかり言うんじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
yes-and-no game?: 自己否定と自己肯定をくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
word game?: 文字と言葉のゲーム トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
win thirty-one game?s: 三十一勝という勝ち星をあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
win the game?: 勝利を収める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
win a game?: 勝利を収める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
will protest the game?: 抗議を続行する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
what one’s game? is: 素性 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 31
these game?s are fixed: 八百長がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
the name of the game? is ...: 重要なのは〜ことです ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
the most devastating force in the game? of baseball: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
the game? is up: 露見する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 99
the first game?: 緒戦 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 375
the big baseball game?s: 野球の好カード ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
that is one’s whole game?: そこを面白がっているんだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
that’s the name of the game?: こうなるしかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
That’s the game?: ゲームセットだ。 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 136
that’s everybody’s game? these days: 当節猫も杓子もそれですよ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
stop the Old Maid game? dead: ババ抜きは中断する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
ツイート