Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
game?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
play
the
game?
: かけひきができる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 65
the
game?
s
of
“soldiers”
: 戦争ごっこ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
play
these
game?
s
before
: こういう回想ごっこは身に覚えがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
memory
game?
s: 記憶ごっこ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 139
game?
s
of
Dirty
: 下司ごっこ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
chase
game?
: 鬼ごっこ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
a
game?
of
charades
: ジェスチャーごっこ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
play
game?
s
with
us
: なめたまねをする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 103
shouldn’t
play
game?
s
with
sb: (人を)相手にはったりをかませたって駄目だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 62
dirty
game?
: あくどいやり方
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 284
no
game?
s
tomorrow
: 明日は、よけいなまねはよすんだぜ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
game?
show
: テレビのクイズ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
will
not
be
playing
game?
: ゲームというものは成立しなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
toward
the
end
of
the
game?
: ゲームが終盤にさしかかり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
start
with
an
afternoon
game?
: 初戦がデイゲーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
play
the
first
two
game?
s
even
: 最初の二ゲームは引き分けだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
on
any
given
game?
: どんなゲームでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
leave
the
game?
: ゲームを降りる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
give
complete
attention
to
the
game?
: ゲームに完全に熱中する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
fury
of
the
game?
: ゲームの喧噪
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
finish
up
the
game?
: ゲームを締めくくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
explain
the
game?
: ゲームの遊び方を説明する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind-games
: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
cat
and
mouse
game?
: 猫が鼠をなぶるようなゲーム
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 6
be
the
end
of
the
game?
: ゲームの終わりを意味する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
be
starting
a
game?
of
...: (人が)やろうとしているのは〜というゲーム
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
afternoon
game?
: デイゲーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
a
deadly
,
vicious
game?
: 生死紙一重の熾烈なゲーム
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
a
deadly
game?
: 命懸けのゲーム
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
a
challenge
this
early
in
the
game?
: ゲーム開始早々から思いがけない反撃
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
...
be
the
game?
to
play
: ゲームはこれで行くことにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
be
up
to
one’s
game?
s: 悪さをしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 141
game:悪意を持って操作する
DictJuggler Dictionary
play
some
game?
with
sb: 悪戯をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 45
it
is
the
nature
of
the
game?
: 演劇にはそれがつきものだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 20
game:眼目
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
be
pressured
out
of
the
game?
: 球界を締め出される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
sb’s
game?
: (人に)強みがある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
play
game?
s
with
sb: (人)相手にかけひきをする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 119
play
game?
s: 駆け引きをする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
be
joining
in
the
game?
: 語呂合せにつきあってる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 127
touching
game?
s: 接触行動
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
survival
is
an
all-encompassing
game?
: まずは生き延びることがすべてに先立つ仕事である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
play
a
straight
game?
: まっとうな仕事をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
win
eight
game?
s
in
a
row
: 八試合連続勝利投手になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
throughout
the
game?
: 試合終了まで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
the
game?
horn
go
off
: 試合終了のホーンが鳴る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
take
sb
to
a
couple
...
game?
: (人を)二、三度〜の試合に連れてく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
pitch
...
game?
s
in
a
row
: 〜試合連続登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
midway
through
the
game?
: 試合の中盤を過ぎたあたりで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
listen
to
the
game?
: 試合中継を聞く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
get
the
game?
: 試合に勝つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
cost
sb
a
game?
: 試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
complete
twenty-two
game?
s: 二一試合に完投する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
college
football
game?
: 大学対抗フットボール試合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
at
the
game?
: 試合中
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
a
game?
situation
where
one
have
to
: 試合中の、しかもどうしても逃げ場のないとき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
the
game?
of
...: 〜の試合時間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
a
dangerous
man
to
play
game?
s
of
that
sort
with
: そんな芝居を打つのには悪い相手
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
be
in
the
game?
: 取引き開始
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
play
the
same
game?
on
sb: (人に)おなじ手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 278
play
old
game?
s: ずいぶんお古い手をつかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
game:手口
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 71
how
sb
play
the
game?
: 勝負の中身
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
game:勝負
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 404
the
pressures
of
the
real-estate
game?
: 不動産の商売がもたらすプレッシャー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
three-game
series
with
sb: 〜との三連戦
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 144
the
seventh
game?
: 第七戦
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
the
intrasquad
game?
: 紅白戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
that’s
sb’s
game?
: これが(人の)ねらいなんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
know
the
game?
too
well
: 相手の出かたはわかりきっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 374
be
game?
for
...: 〜を大歓迎する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 260
be
very
game?
: 大胆に芝居と取り組んでいる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 56
play
game?
s: 謎々遊び
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 271
game?
roars
: 熱戦がくりひろげられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
the
game?
’s
history
: 野球の歴史
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
be
in
the
nature
of
the
game?
: 野球というスポーツの宿命
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
be
in
no
mood
for
merry
game?
s: 陽気な遊びをする心持ちになれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
game?
s
of
chance
: 偶然をあてにする遊戯
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
you
have
been
playing
game?
s
with
us
: いいかげんなことばかり言うんじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
yes-and-no
game?
: 自己否定と自己肯定をくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
word
game?
: 文字と言葉のゲーム
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
win
thirty-one
game?
s: 三十一勝という勝ち星をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
win
the
game?
: 勝利を収める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
win
a
game?
: 勝利を収める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
will
protest
the
game?
: 抗議を続行する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
what
one’s
game?
is
: 素性
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 31
these
game?
s
are
fixed
: 八百長がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
the
name
of
the
game?
is
...: 重要なのは〜ことです
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
the
most
devastating
force
in
the
game?
of
baseball
: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
the
game?
is
up
: 露見する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 99
the
first
game?
: 緒戦
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 375
the
big
baseball
game?
s: 野球の好カード
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
that
is
one’s
whole
game?
: そこを面白がっているんだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
that’s
the
name
of
the
game?
: こうなるしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
That’s
the
game?
: ゲームセットだ。
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 136
that’s
everybody’s
game?
these
days
: 当節猫も杓子もそれですよ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
stop
the
Old
Maid
game?
dead
: ババ抜きは中断する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート