Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
gain
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
gain
: 欲得ずく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 50
quite
apart
from
any
desire
for
gain
: 欲得を離れた
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
bring
sb
for
ward
again
: (人の)身体を前に押しもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
be
for
ever
hurling
insults
against
sb: ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 54
for
opening
day
against
the
Cardinals
: 対カーディナルスの開幕戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
use
sb’s
for
ce
against
sb: 相手の力を逆手にとって利用する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 268
run
against
it
before
one
could
stop
oneself
: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
put
sth
firmly
against
...
for
a
moment
: 〜をつかのま〜につよく押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
lean
for
ward
against
one’s
arms
: 腕を組んで身をのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
against
the
minor
for
mality
of
doing
: 〜するというつまらぬ形式はあるんだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
bargain
for
...: 〜を予期する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
more
than
one
have
bargained
for
: 予想以上に手ごわい相手
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
be
not
one
for
bargaining
: かけひきする気はない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 130
bargaining
chip
for
use
with
the
Russians
: ソ連との取引き材料
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
read
the
two
letters
through
quickly
before
going
over
them
again
carefully
: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
will
see
sb
dead
before
one
will
see
sb
free
again
: (人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
for
earm
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
stop
for
a
moment
in
order
to
regain
one’s
breath
: 言葉を切って、息を整える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 15
leaning
one’s
for
ehead
against
the
cold
,
mist-stained
glass
: 霧で彩られた冷えきったガラスに額をもたせかける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 227
declare
for
victory
or
death
against
the
world
in
arms
: 武器をとって立ち向ってきた全世界に対して、勝利か死の戦いを宣する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
ask
her
again
what
I
could
do
for
her
: もう一度用件を訊く
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
after
a
few
dull
efforts
to
get
to
sleep
again
: それでもまだ何度かウトウトしかけたが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
money
gain
ed
by
sb’s
own
efforts
: 腕一本で得たお金
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 163
fall
for
ward
against
...: 前のめりに〜にぶつかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
if
for
tune
have
not
again
particularly
favoured
sb: ふたたび特別の幸運のおとずれがなかったら
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 187
be
not
going
to
be
fed
like
this
again
for
some
time
: 当分こんなごちそうにはありつけない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
for
ever
preoccupied
with
one’s
own
narrow
gain
s
and
losses
: 自分のわずかな利益や損失に明け暮れしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 158
regain
one’s
for
mer
health
: (人が)もとのような健康体になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
for
a
short-term
gain
: 目先の利を得るために
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
when
there’s
a
plot
,
it’s
generally
for
the
purpose
of
gain
: 作為は、つねに本人が自身の利益のためにするのだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 108
be
out
for
bargains
: セール目当てである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
run
for
President
against
...: 大統領選への出馬を表明し〜と指名争いを演じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 284
wait
for
sb
to
speak
again
: (人の)口を出る次の言葉を腹の中で暗に待ち受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
never
succeed
in
gain
ing
anything
for
sb
discomfiture
: 失敗するだけで、何一つ得るところがない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
though
never
succeed
in
gain
ing
anything
for
sb
discomfiture
: しかも、失敗するだけで、何一つ得るところがない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
for
a
time
he
saw
only
her
eyes
again
: つかのま、また彼女の目ばかりが見え
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
ツイート