Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for gain
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for gain: 欲得ずく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 50
quite apart from any desire for gain: 欲得を離れた 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
I just wanted to thank you again for always being so kind: 本当にいつもどうもありがとうございます 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
bring sb forward again: (人の)身体を前に押しもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
be for ever hurling insults against sb: ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
for opening day against the Cardinals: 対カーディナルスの開幕戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
use sb’s force against sb: 相手の力を逆手にとって利用する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 268
run against it before one could stop oneself: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
put sth firmly against ... for a moment: 〜をつかのま〜につよく押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
lean forward against one’s arms: 腕を組んで身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
against the minor formality of doing: 〜するというつまらぬ形式はあるんだが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
bargain for ...: 〜を予期する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
more than one have bargained for: 予想以上に手ごわい相手 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
be not one for bargaining: かけひきする気はない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 130
bargaining chip for use with the Russians: ソ連との取引き材料 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
read the two letters through quickly before going over them again carefully: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
will see sb dead before one will see sb free again: (人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
stop for a moment in order to regain one’s breath: 言葉を切って、息を整える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
leaning one’s forehead against the cold, mist-stained glass: 霧で彩られた冷えきったガラスに額をもたせかける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 227
declare for victory or death against the world in arms: 武器をとって立ち向ってきた全世界に対して、勝利か死の戦いを宣する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
ask her again what I could do for her: もう一度用件を訊く クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
after a few dull efforts to get to sleep again: それでもまだ何度かウトウトしかけたが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
money gained by sb’s own efforts: 腕一本で得たお金 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163
fall forward against ...: 前のめりに〜にぶつかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
if fortune have not again particularly favoured sb: ふたたび特別の幸運のおとずれがなかったら スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 187
be not going to be fed like this again for some time: 当分こんなごちそうにはありつけない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
forever preoccupied with one’s own narrow gains and losses: 自分のわずかな利益や損失に明け暮れしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 158
regain one’s former health: (人が)もとのような健康体になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
for a short-term gain: 目先の利を得るために ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
when there’s a plot, it’s generally for the purpose of gain: 作為は、つねに本人が自身の利益のためにするのだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 108
be out for bargains: セール目当てである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
run for President against ...: 大統領選への出馬を表明し〜と指名争いを演じる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 284
wait for sb to speak again: (人の)口を出る次の言葉を腹の中で暗に待ち受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
never succeed in gaining anything for sb discomfiture: 失敗するだけで、何一つ得るところがない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
though never succeed in gaining anything for sb discomfiture: しかも、失敗するだけで、何一つ得るところがない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
for a time he saw only her eyes again: つかのま、また彼女の目ばかりが見え ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ツイート