Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
confide in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

confide in: 胸のうちを打ち明ける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
like to confide in one’s co-workers: 朋輩になんでもあけすけに話す 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
do not confide in sb: (人に)胸の内を明かす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
confide in sb: (人に)いろいろと思いを打ち明ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
confide in ear: 耳元に話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
excessive reluctance to confide in sb: (人に)対して遠慮しすぎたこと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
confide in sb unhappiness at ...: (人に)〜愚痴を洩らす 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
dare confide in sb: 全幅の信頼をおける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
begin to lose one’s confidence: 少し自分の度胸を疑る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
in a tone of complete confidence: 信じ切った調子で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 167
confiding sb to sb’s care: 留守中、(人を)お願いしたい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
confide one’s innermost thoughts: 腹の中を打ち明けて言ってしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
be confiding in sb: (人に)心をひらく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 129
be confiding in each other: 許し合う 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 139
inspire confidence among sb: 〜に安心感を持たせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
indicate the near-savage confidence ...: ほとんど野蛮といいたくなるような確信に満ちて〜と伝える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
gain sb’s confidence: (人の)気持をつかむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
gathering confidence: 自信づいて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
be sleeping in the same peaceful confidence: 信じて安らかに眠っている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 131
have total confidence in sb: (人に)全幅の信頼をおく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
have one’s own little crisis of confidence in sth: 〜をあまり信頼しない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
continue to have full confidence in ...: いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
erode confidence in sth: 〜の信頼度を低下させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
regain confidence in one’s power to recover: 自分の寿命に対する度胸が出来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
talk to sb in confidence: 内緒話をする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 62
inform sb in confidence: (人に)内密に通知する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
put all the confidence one can muster into one’s voice: かきあつめられるだけの力を声にこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 191
treat ... in confidence: 〜を内聞にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 56
that evening of confidence: 秘密を打ち明けあったあの夜 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
lose confidence in oneself: 自信が持てなくなる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
in confidence: 口外無用 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
in confidence: 内密に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
dropping one’s soft voice to a tone that invited confidence: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
convey sth in strictest confidence: (人へ)内々で伝える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 338
begin actually to have confidence in ...: 〜が十分に信頼できるものであることを思い知る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
have a confident intelligent way of talking: しっかりとした知性的な話し方をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
feel fully confident within ...: (場所)で揺るぎない自信を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
in a manner I had seen confident African women act in villages many times before: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
say in the confident tones of an expert: いっぱしの専門家ぶって言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
confident in one’s power over one’s husband’s mind: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
come from being confident of victory: 十分な勝算から来る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be absolutely confident in ...: 〜は十分に期待できたはずだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
go on in the same low, confidential tone: さっきと変わらぬ自信に満ちた低い声で(人は)つづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
in one’s confidential way: 内緒話でもするように トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
remain totally confidential: あくまでも内輪のこととして処理する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
one’s reliability in confidential matters: 口が固い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
in the most confidential manner: じつになれなれしそうに スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 132
I have something confidential to tell you: お耳を拝借 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 233
covert meeting with a confidential informant: 情報提供者との秘密の会見 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
a little confidential muttering to ...: 〜にちょっとしたことを漏らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
a confidential informant: 警察に内通している人間 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 267
inform sb confidently: 確信に満ちた口調で(人に)告げる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
dive confidently into the satchel: 自信たっぷりに鞄の中に手を突っこむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 40
contain a note of confidence: 信頼感がこめられている 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
insist with continuing confidence: あいかわらず自信満々の口ぶりで主張する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 236
convey sth in strictest confidence to sb: (人へ)内々で伝える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 338
have confidence in sb’s discretion: (人の)口の堅さを信用している ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
gain the confidence: 信用を博する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
not a man to inspire confidence: あまり頼りにならない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
instill confidence in one’s patients: 患者に少しずつ自信を植えつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
have reasonable confidence in justice: 正義に対するしかるべき確信を持つ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
showing sb, at length, the reasons that feeling confident that ...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
speak in a stilted but strangely confident voice: 妙に自信にみちた声で切口上にいう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
have no confidence in the way one talk: 言葉に自信がない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
ツイート