Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
confide
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
confide
in
: 胸のうちを打ち明ける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
like
to
confide
in
one’s
co-workers
: 朋輩になんでもあけすけに話す
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
do
not
confide
in
sb: (人に)胸の内を明かす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
confide
in
sb: (人に)いろいろと思いを打ち明ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
confide
in
ear
: 耳元に話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
excessive
reluctance
to
confide
in
sb: (人に)対して遠慮しすぎたこと
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
confide
in
sb
unhappiness
at
...: (人に)〜愚痴を洩らす
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
dare
confide
in
sb: 全幅の信頼をおける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 274
begin
to
lose
one’s
confide
nce: 少し自分の度胸を疑る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
in
a
tone
of
complete
confide
nce: 信じ切った調子で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 167
confiding
sb
to
sb’s
care
: 留守中、(人を)お願いしたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
confide
one’s
in
nermost
thoughts
: 腹の中を打ち明けて言ってしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
be
confiding
in
sb: (人に)心をひらく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 129
be
confiding
in
each
other
: 許し合う
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 139
in
spire
confide
nce
among
sb: 〜に安心感を持たせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
in
dicate
the
near-savage
confide
nce ...: ほとんど野蛮といいたくなるような確信に満ちて〜と伝える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
gain
sb’s
confide
nce: (人の)気持をつかむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 67
gathering
confide
nce: 自信づいて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 111
be
sleeping
in
the
same
peaceful
confide
nce: 信じて安らかに眠っている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 131
have
total
confide
nce
in
sb: (人に)全幅の信頼をおく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
have
one’s
own
little
crisis
of
confide
nce
in
sth: 〜をあまり信頼しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 207
continue
to
have
full
confide
nce
in
...: いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
erode
confide
nce
in
sth: 〜の信頼度を低下させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
regain
confide
nce
in
one’s
power
to
recover
: 自分の寿命に対する度胸が出来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
talk
to
sb
in
confide
nce: 内緒話をする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 62
in
form sb
in
confide
nce: (人に)内密に通知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
put
all
the
confide
nce one
can
muster
in
to one’s
voice
: かきあつめられるだけの力を声にこめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 191
treat
...
in
confide
nce: 〜を内聞にする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 56
that
evening
of
confide
nce: 秘密を打ち明けあったあの夜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
lose
confide
nce
in
oneself
: 自信が持てなくなる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
in
confide
nce: 口外無用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
in
confide
nce: 内密に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
dropping
one’s
soft
voice
to
a
tone
that
in
vited
confide
nce: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
convey
sth
in
strictest
confide
nce: (人へ)内々で伝える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 338
begin
actually
to
have
confide
nce
in
...: 〜が十分に信頼できるものであることを思い知る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
have
a
confide
nt
in
telligent
way
of
talking
: しっかりとした知性的な話し方をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
feel
fully
confide
nt
within
...: (場所)で揺るぎない自信を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
in
a
manner
I
had
seen
confide
nt
African
women
act
in
villages
many
times
before
: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
say
in
the
confide
nt
tones
of
an
expert
: いっぱしの専門家ぶって言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
confide
nt
in
one’s
power
over
one’s
husband’s
mind
: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
come
from
being
confide
nt
of
victory
: 十分な勝算から来る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
be
absolutely
confide
nt
in
...: 〜は十分に期待できたはずだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
go
on
in
the
same
low
,
confide
ntial
tone
: さっきと変わらぬ自信に満ちた低い声で(人は)つづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
in
one’s
confide
ntial
way
: 内緒話でもするように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
remain
totally
confide
ntial: あくまでも内輪のこととして処理する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
one’s
reliability
in
confide
ntial
matters
: 口が固い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 142
in
the
most
confide
ntial
manner
: じつになれなれしそうに
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 132
I
have
something
confide
ntial
to
tell
you
: お耳を拝借
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 233
covert
meeting
with
a
confide
ntial
in
formant: 情報提供者との秘密の会見
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 218
a
little
confide
ntial
muttering
to
...: 〜にちょっとしたことを漏らす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
a
confide
ntial
in
formant: 警察に内通している人間
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 267
in
form sb
confide
ntly: 確信に満ちた口調で(人に)告げる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 69
dive
confide
ntly
in
to
the
satchel
: 自信たっぷりに鞄の中に手を突っこむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 40
contain
a
note
of
confide
nce: 信頼感がこめられている
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 35
in
sist
with
continuing
confide
nce: あいかわらず自信満々の口ぶりで主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 236
convey
sth
in
strictest
confide
nce
to
sb: (人へ)内々で伝える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 338
have
confide
nce
in
sb’s
discretion
: (人の)口の堅さを信用している
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 134
gain
the
confide
nce: 信用を博する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
not
a
man
to
in
spire
confide
nce: あまり頼りにならない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
in
still
confide
nce
in
one’s
patients
: 患者に少しずつ自信を植えつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
have
reasonable
confide
nce
in
justice
: 正義に対するしかるべき確信を持つ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
showing
sb
,
at
length
,
the
reasons
that
feeling
confide
nt
that
...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
speak
in
a
stilted
but
strangely
confide
nt
voice
: 妙に自信にみちた声で切口上にいう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
have
no
confide
nce
in
the
way
one
talk
: 言葉に自信がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート