Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
check in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

check in: 〜連絡がある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
check in: 顔を出す ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
check in: 泊まる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
check into a motel: あるモーテルに投宿する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
check into the same hotel: またおなじホテルを使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
check into a hotel for a few days by oneself: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
check in with sb: (人の)ご機嫌をうかがう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
check in with sb: (人を)点検する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
check in at ...: 〜の宿泊客になる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
he paid weekend visits to a nearby neighborhood to check in on his constituents: 週末には地元有権者のもとを訪ねた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
he paid visits to a nearby neighborhood to check in on his constituents, often with me in tow: 地元有権者のもとを訪ね、私がついていくこともたびたびあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
checking account: 当座預金口座 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
always check the thought reproachfully, remembering ...: そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
sit in a dirt-water jail on a bad check charge: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
check the man’s name against a list one have brought along: 捕虜の名を持参のリストで照合する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
bring me the check please: 勘定だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
be checked in case: (人に)手綱をかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
check ... in the mirror: 鏡のなかをのぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
check the endlessly changing beauty of its unfolding: 絶えず発展して限りなく変化していく美しさが壊される リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
check the working of ...: 〜の作業を監査する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 79
in one’s colors checking sb out: (人を)さぐるように見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
a faint check comes in sb’s thought process: (人の)思考過程にかすかな行きづまりが生じる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 66
They think their colleagues and friends will be offended if they start checking their knowledge: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
need you to check me out on a couple things: 調べてもらいたいことがいくつかあってね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
check out sb’s things: (人の)台所用具を品定めする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
check the evening edition: 夕刊に目を通す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
would have sb checked into ...: (人を)〜に送りこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
when the tide in one’s favour met with some unexplained check: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
the disease is held in check: 病気の急変がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
hold the fear in check: 恐怖を食い止めるぐらいの役には立ってくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
hold sb in check: (人の)手綱を締める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
have one’s jealousy in check: 嫉妬心を抑制している カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 50
come to check things out: 様子を見にくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 390
check sb in: (人の)チェックインを受け付ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
check oneself from saying ...: 〜という言葉を嚥み込んだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
check on how the construction is going: 工事の進み具合を見にゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
be part of the crimes being checked out: 捜査中の犯罪事件に関与する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
be checked in one’s transports by ...: 〜に恍惚状態をやぶられる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 139
... barely in check: 〜をほとんどおさえかねている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
at the check-in counter, they are stopped by the airline staff from getting onto the plane: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
eminently checkable: ちゃんと調べがつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
as though one is moving a checker to another square: まるで将棋の駒でも動かすように フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 19
checking:照合 DictJuggler Dictionary
checking:点検 DictJuggler Dictionary
mail the money into one’s checking account: 自分の当座預金に金を振り込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
leave a hole in the checking account: 小切手口座にあいた穴 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
checkpoint:チェックポイント DictJuggler Dictionary
checkpoint:検問所 DictJuggler Dictionary
check against each other: クロスチェックする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
they should regularly check and update their worldview and develop factful ways of thinking: 彼らもまた定期的に知識をアップデートして、事実に基づく考え方を身につけなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
mindful of the secret, sb with great difficulty check oneself: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
the cancer is growing unchecked: 癌は野放しで広がっている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 180
had hinted that the account where the checks went was sb’s: あの小切手が振り込まれたのは(人の)口座だともとれる口ぶりだったという トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
informed sb that he would make some more checks: 自分がさらにくわしくあたってみると(人に)申し出た ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
ransack sb’s checking accounts: (人の)当座預金口座をひっかきまわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
always check the thought reproachfully remembering ...: そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
check-in at ... isn’t till ...: 〜のチェックインは〜始まる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
ツイート