Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
motel
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
モーテル
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
●Idioms, etc.
look
remotely
amused
: どことなく愉快そう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
come
off
as
even
remotely
idealistic
: 多少なりと理想家肌の男として通用しそうだ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 259
a
distasteful
motel
: むさ苦しいモテル
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
even
remotely
: たとえわずかにでも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
have
an
even
remotely
cheerful
morning
: 少しでも楽しい朝を迎える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 84
a
kind
of
run-down
hotel/motel
: くたびれたホテル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
even
remotely
...: いささかでも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
be
remotely
associated
with
...: 〜とはおよそ関係のない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 242
be
remotely
familiar
: どことなく親しみのある
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 68
say
remotely
: ぼんやりとした声で言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 312
remotely
servile
,
never
asserting
himself
in
any
way
: よそよそしいほど腰が低く、決して強く自己主張しなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
remotely:わずかにでも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
remotely
suspect
: かぎつける
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 18
remotely
servile
: よそよそしいほど腰が低く
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート