Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
by feel
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

by feel: 手探りで べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
he took to wearing a blindfold around the house, learning to navigate our living room and kitchen by feel: 目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
by feel and intuition: 勘と手探り 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30
feel affected by sth: 〜に感動をおぼえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
feel oneself bitterly aggrieved by sth: 〜に業を煮やす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 103
be assaulted by the uneasy feeling that ...: 〜という不安に駆られる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
feeling put off by her hostility: 彼女の敵意に腹が立ったが ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
feel so oppressed by the stench emanating from one’s body: (人の)臭さで思考が止まる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
be drawn together by a gentle, brotherly feeling: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
make up for the previous times sb’s counsel and feelings has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
can feel oneself being embraced by this light: 光に包まれている自分を感じる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
help people feel cared for by the Democrats: 民主党に支えられているという感覚を人々に持ってもらう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have never been so carried away by one’s feelings before: 珍しく感情をあらわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
feel emotion caused by ...: 〜によって心を動かされる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
be seized by a cheerless feeling: やるせない思いに駆られる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 264
feel immeasurably small and insignificant by comparison: 卑小感 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
be torn by conflicting feeling impulses: 感情と衝動が争ってあばれまわる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 240
feel cowed by ...: 〜に押される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
feel diminished by ...: 〜にうちひしがれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
drop by whenever one feel the urge: 当人の気の向いたときだけふらりと現れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 316
feel terribly embarrassed by ...: 気恥ずかしくて仕方がない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
feel slightly put off by this unanticipated obstacle to one’s expectations: 愉しみに予期せぬ邪魔が入っていささか鼻白む マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 190
a feathery spooky feeling like being touched by a moth: 蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
feel frustrated by one’s inability to help sb: なにもできないことにいらだちを覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 45
feel ridiculed by what one has done: 自分のしていることは自分を馬鹿にする行為だ、という感情をもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
feel rather imprisoned by ...: 〜に囚われて脱出できない気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
feel some kind of a goodbye: 別れの気分といったようなものを味わう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
feel tempted by sb: (人に)ふらっとくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
feel suffocated by ...: 〜で息の詰まる思いをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
feel so hollowed by shame: 恥でうちのめされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
feel flattered by ...: 〜には気をよくする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 474
do not feel in one’s heart, by any means waggish then: この際ふざけるどころの気分ではない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
judge sb’s feelings by one’s own: (人の)感情を察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
accomplish sth by foot-feel: 足探りでやってのける ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 15
be overcome now by a feeling of futility: 何だかつまらない様な気分がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
cannot help but feel inspired by sth: (物を)見ているとわれ知らず元気が湧いてくる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 49
begin to feel a bit irritated by ...: (言葉が)(人の)気持にいくぶん引懸ってくる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 147
feel deeply moved by the sufferings of the dead: ふかい追悼の気持にたえない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 107
be moved by some such feelings: こんな妙な気分にもなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
feel oneself radically change by ...: 〜によって自分が根底から変えられる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 213
feel relieved by ...: 〜にほっとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
feel repulsed by ...: 〜にあきる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 72
feel smothered by sb: (人の)作り出す空気を煩わしいと思う 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 78
feel thwarted by ...: 〜によって望みを断たれたと感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
be tormented by vague feelings of inferiority: 得体の知れぬ劣等感に苛まれる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
feel so unnerved by ...: 〜を不気味に感じる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 125
ツイート