Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
by
feel
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
by
feel
: 手探りで
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 16
he
took
to
wearing
a
blindfold
around
the
house
,
learning
to
navigate
our
living
room
and
kitchen
by
feel
: 目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
by
feel
and
intuition
: 勘と手探り
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 30
feel
affected
by
sth: 〜に感動をおぼえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
feel
oneself
bitterly
aggrieved
by
sth: 〜に業を煮やす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 103
be
assaulted
by
the
uneasy
feel
ing
that
...: 〜という不安に駆られる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
feel
ing
put
off
by
her
hostility
: 彼女の敵意に腹が立ったが
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
feel
so
oppressed
by
the
stench
emanating
from
one’s
body
: (人の)臭さで思考が止まる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
be
drawn
together
by
a
gentle
,
brotherly
feel
ing: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
make
up
for
the
previous
times
sb’s
counsel
and
feel
ings
has
been
by
passed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
can
feel
oneself
being
embraced
by
this
light
: 光に包まれている自分を感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 276
help
people
feel
cared
for
by
the
Democrats
: 民主党に支えられているという感覚を人々に持ってもらう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
never
been
so
carried
away
by
one’s
feel
ings
before
: 珍しく感情をあらわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 354
feel
emotion
caused
by
...: 〜によって心を動かされる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
be
seized
by
a
cheerless
feel
ing: やるせない思いに駆られる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 264
feel
immeasurably
small
and
insignificant
by
comparison
: 卑小感
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
be
torn
by
conflicting
feel
ing
impulses
: 感情と衝動が争ってあばれまわる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 240
feel
cowed
by
...: 〜に押される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
feel
diminished
by
...: 〜にうちひしがれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
drop
by
whenever
one
feel
the
urge
: 当人の気の向いたときだけふらりと現れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 316
feel
terribly
embarrassed
by
...: 気恥ずかしくて仕方がない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 217
feel
slightly
put
off
by
this
unanticipated
obstacle
to
one’s
expectations
: 愉しみに予期せぬ邪魔が入っていささか鼻白む
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 190
a
feathery
spooky
feel
ing
like
being
touched
by
a
moth
: 蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
feel
frustrated
by
one’s
inability
to
help
sb: なにもできないことにいらだちを覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 45
feel
ridiculed
by
what
one
has
done
: 自分のしていることは自分を馬鹿にする行為だ、という感情をもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
feel
rather
imprisoned
by
...: 〜に囚われて脱出できない気分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
feel
some
kind
of
a
goodbye
: 別れの気分といったようなものを味わう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
feel
tempted
by
sb: (人に)ふらっとくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
feel
suffocated
by
...: 〜で息の詰まる思いをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
feel
so
hollowed
by
shame
: 恥でうちのめされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
feel
flattered
by
...: 〜には気をよくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 474
do
not
feel
in
one’s
heart
,
by
any
means
waggish
then
: この際ふざけるどころの気分ではない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
judge
sb’s
feel
ings
by
one’s
own
: (人の)感情を察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
accomplish
sth
by
foot-feel
: 足探りでやってのける
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 15
be
overcome
now
by
a
feel
ing
of
futility
: 何だかつまらない様な気分がする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
cannot
help
but
feel
inspired
by
sth: (物を)見ているとわれ知らず元気が湧いてくる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 49
begin
to
feel
a
bit
irritated
by
...: (言葉が)(人の)気持にいくぶん引懸ってくる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 147
feel
deeply
moved
by
the
sufferings
of
the
dead
: ふかい追悼の気持にたえない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 107
be
moved
by
some
such
feel
ings: こんな妙な気分にもなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
feel
oneself
radically
change
by
...: 〜によって自分が根底から変えられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 213
feel
relieved
by
...: 〜にほっとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
feel
repulsed
by
...: 〜にあきる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 72
feel
smothered
by
sb: (人の)作り出す空気を煩わしいと思う
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 78
feel
thwarted
by
...: 〜によって望みを断たれたと感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
be
tormented
by
vague
feel
ings
of
inferiority
: 得体の知れぬ劣等感に苛まれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
feel
so
unnerved
by
...: 〜を不気味に感じる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 125
ツイート