Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
break
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
break
out
: おっぱじまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
break
out
: しゃべりだす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 217
break
out
: 堰が切れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 107
break
out
: 外に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
break
out
: 心をのぞかせる口調で言う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 240
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
break
out
into
a
cry
of
astonishment
: 思わすさけび声をあげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
break
out
bitterly
: 噛みつくように言う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
insurrections
break
out
: 一揆が蜂起する
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 56
four
lights
break
out
there
: とたんに四つの火がパッと燃えるのが見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
break
out
the
signal
for
...: 大声で〜を命じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
break
out
of
...: 〜を飛び出す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 334
break
out
laughing
: げらげら笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
break
out
into
sth: (どこかに)入る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 97
break
out
into
lively
chatter
: 賑やかな世間話に打ち興ずる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 18
break
out
in
a
cold
sweat
: うっすらと冷汗をかく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
break
out
from
the
two
lines
ahead
: 縦二列陣形をくずす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
an
argument
break
out
concerning
...: 〜の問題で議論がはじまったのが発端である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 380
a
fire
break
out
in
a
baker’s
yard
: パン屋から火の手はあがる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 213
break
out
of
one’s
hermetic
routine
: 世捨て人の暮らしを断ち切る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 86
I
had
been
concerned
about
the
Ebola
out
break: エボラ出血熱の流行のことを気にかけるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
up
and
out
before
break
fast: 朝食抜きで出かける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 51
without
break
ing
stride
: 歩調を変えることなく
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 51
without
a
break
: ぶっとおしで
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 53
without
a
break
: 間断なく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
if
trouble
break
s
out
: ヤバい事態が発生したときは
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 67
hear
pandemonium
break
ing
out
: すさまじい騒音が聞こえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
hear
pandemonium
break
ing
out
: 蜂の巣を突ついたような大混乱におちいっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
break
off
with
a
shout
of
laughter
: 言葉を切ってひと声高く笑う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 167
be
real
broke
up
about
...: 〜にものすごく落ち込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
a
mood
of
wild
triumph
break
s
out
: 底抜けの勝利のムードにわき返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 371
a
large
fight
break
s
out
: すさまじい喧嘩が火を噴く
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 46
breakout:脱獄
DictJuggler Dictionary
breakout:脱走
DictJuggler Dictionary
Ebola
out
breaks
are
defeated
by
contact
tracers
: エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
sudden
out
breaks
of
deadly
deseases
: 恐ろしい伝染病が、突然流行りだした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
heartbreaking
emblems
of
youth
: 息をのむほど若さにあふれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
how
enormous
the
out
break
would
soon
become
: エボラの被害はとんでもないことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
anxious
to
avoid
a
fresh
out
break: またぞろなにかはじまらぬうちに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
the
ministers
in
Kinshasa
,
the
capital
of
DR
Congo
,
heard
that
there
was
an
Ebola
out
break
in
the
city
of
Kitwik
: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
often
heard
about
sudden
out
breaks
of
deadly
diseases
: 「恐ろしい伝染病が、突然流行りだした」という話はしょっちゅう耳にする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
out
break
of
hostilities
: 戦闘、開始
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
be
supple
,
so
supple
that
seemed
they
would
bend
indefinitely
without
break
ing: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
the
ministers
heard
that
there
was
an
Ebola
out
break: エボラ出血熱が大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
A
mysterious
out
break
of
paralyzed
legs
and
blindness
followed
: 手足が麻痺し目が見えなくなる、原因不明の症状が広がったのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there
was
an
out
break
of
Ebola
in
the
rural
north
of
Liberia
: リベリア北部の農村でエボラが流行した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
will
be
key
in
the
future
too
,
when
there
is
another
out
break
somewhere
: これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
Ebola
out
break
in
West
Africa
: 西アフリカで流行したエボラ出血熱
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
to
avoid
a
fresh
out
break: またぞろなにかはじまらないうちにと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
break
sb’s
apartment
without
any
problem
: (人の)アパートにやすやすと忍び込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 318
think
about
... one
would
like
to
have
for
break
fast: 朝食に〜を期待する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート