Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
break out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

break out: おっぱじまる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
break out: しゃべりだす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 217
break out: 堰が切れる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 107
break out: 外に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
break out: 心をのぞかせる口調で言う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 240
break out in the air and words sb know so well: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
break out into a cry of astonishment: 思わすさけび声をあげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
break out bitterly: 噛みつくように言う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
insurrections break out: 一揆が蜂起する 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 56
four lights break out there: とたんに四つの火がパッと燃えるのが見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
break out the signal for ...: 大声で〜を命じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
break out of ...: 〜を飛び出す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 334
break out laughing: げらげら笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
break out into sth: (どこかに)入る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 97
break out into lively chatter: 賑やかな世間話に打ち興ずる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 18
break out in a cold sweat: うっすらと冷汗をかく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
break out from the two lines ahead: 縦二列陣形をくずす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
an argument break out concerning ...: 〜の問題で議論がはじまったのが発端である ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
a fire break out in a baker’s yard: パン屋から火の手はあがる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
break out of one’s hermetic routine: 世捨て人の暮らしを断ち切る オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 86
I had been concerned about the Ebola outbreak: エボラ出血熱の流行のことを気にかけるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be up and out before breakfast: 朝食抜きで出かける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 51
without breaking stride: 歩調を変えることなく コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 51
without a break: ぶっとおしで ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 53
without a break: 間断なく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
if trouble breaks out: ヤバい事態が発生したときは オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 67
hear pandemonium breaking out: すさまじい騒音が聞こえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
hear pandemonium breaking out: 蜂の巣を突ついたような大混乱におちいっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
break off with a shout of laughter: 言葉を切ってひと声高く笑う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 167
be real broke up about ...: 〜にものすごく落ち込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
a mood of wild triumph breaks out: 底抜けの勝利のムードにわき返る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
a large fight breaks out: すさまじい喧嘩が火を噴く オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 46
breakout:脱獄 DictJuggler Dictionary
breakout:脱走 DictJuggler Dictionary
Ebola outbreaks are defeated by contact tracers: エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
sudden outbreaks of deadly deseases: 恐ろしい伝染病が、突然流行りだした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
heartbreaking emblems of youth: 息をのむほど若さにあふれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
how enormous the outbreak would soon become: エボラの被害はとんでもないことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
anxious to avoid a fresh outbreak: またぞろなにかはじまらぬうちに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
the ministers in Kinshasa, the capital of DR Congo, heard that there was an Ebola outbreak in the city of Kitwik: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
I often heard about sudden outbreaks of deadly diseases: 「恐ろしい伝染病が、突然流行りだした」という話はしょっちゅう耳にする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
outbreak of hostilities: 戦闘、開始 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 134
be supple, so supple that seemed they would bend indefinitely without breaking: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
the ministers heard that there was an Ebola outbreak: エボラ出血熱が大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
A mysterious outbreak of paralyzed legs and blindness followed: 手足が麻痺し目が見えなくなる、原因不明の症状が広がったのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there was an outbreak of Ebola in the rural north of Liberia: リベリア北部の農村でエボラが流行した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it will be key in the future too, when there is another outbreak somewhere: これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the Ebola outbreak in West Africa: 西アフリカで流行したエボラ出血熱 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
to avoid a fresh outbreak: またぞろなにかはじまらないうちにと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
break sb’s apartment without any problem: (人の)アパートにやすやすと忍び込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 318
think about ... one would like to have for breakfast: 朝食に〜を期待する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
ツイート