Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
unable
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
unable
to
: する勇気がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
be
unable
to
act
decisively
: 優柔だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
be
unable
to
sleep
at
all
: さっぱり眠れない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
be
unable
to
draw
one’s
own
eyes
away
: 〜から自分の眼を離せなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
be
unable
to
be
ar
it
any
longer
: こらえきれなくなる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 107
be
unable
to
be
ar
a
strain
any
longer
: 不安にたまりかねる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 140
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
: 子供に対する責任もろくにとれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
be
unable
to
state
one’s
personal
opinions
clearly
: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
be
unable
to
come
up
with
a
convincing
answer
: 納得のゆく答えがうかばない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 259
be
unable
to
contain
one’s
laughter
: 思わず吹き出してしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
be
unable
to
contain
one’s
excitement
: 興奮をかくしきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
be
unable
to
determine
what
one’s
be
st
interests
are
: 冷静な判断能力を欠いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
be
unable
to
stomach
the
disgusting
smell
of
sth: (物の)においに閉口する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 74
be
unable
to
distinguish
be
tween ...
and
...: 〜と〜をごちゃごちゃに考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
be
unable
to
make
effective
use
of
...: 〜がうまくいかない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 61
be
unable
to
regain
one’s
equanimity
: 心が平衡を失う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
be
unable
to
find
suitable
outlets
to
satisfy
one’s
desires
: 自分の欲望を満たせない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
be
unable
to
suppress
a
gasp
: 押さえきれず、ああっと声にだしてしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 50
be
unable
to
take
any
great
pleasure
in
...: それほど〜を享楽することはできない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
be
unable
to
guess
one’s
real
intention
: 相手の腹が見透かせない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
be
unable
to
imagine
...: 〜など思いもおよばない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 164
be
unable
to
describe
the
change
inherent
in
that
mechanized
noun
: この人工的な言葉の根底に含まれた変化の意味をどう説明したらいいかわからない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 179
be
unable
to
put
out
of
one’s
mind
: 忘れられない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 262
be
unable
to
restrain
oneself
from
doing
: 胸が納まらず、〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
be
unable
to
see
that
...: 〜がよく見えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
be
unable
to
settle
down
to
one’s
work
: 用が手に着かない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 175
be
unable
to
settle
down
: さっぱり尻が落ち着かない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
be
unable
to
recall
a
single
thing
about
...: どうしても、何としても思い出せない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 7
be
unable
to
do
: (〜することは)どうしてもできない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
be
unable
to
do
: むやみに〜できない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
be
unable
to
do
: 〜することも叶わない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
be
unable
to
understand
: とうてい思えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 78
be
unable
to
know
precisely
: 正確に知るすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 430
be
unable
to
do
: その方法を見つけられぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
be
unable
to
abide
...: 〜がどうも肌にあわない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
)
be
quite
unable
to
keep
sb
under
control
: (人は)手におえない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 75
have
be
en
unable
to
determine
whether
...: 〜という確証をつかめない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 71
there
was
also
sb
,
on
my
mother’s
side
,
who‘d
be
en
unable
to
join
the
taxi
drivers’
union
: 母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
unable
positively
to
answer
: 正面きって答えたくない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 87
be
quite
unable
to
say
how
...: 正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
be
still
unable
to
say
whether
...: 〜かどうかもいまだにわからない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
be
come
unable
to
focus
on
realistic
solutions
: 現実的な解決策に目が向かなくなってしまうのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
come
unable
to
do
: 〜することができかねる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 109
have
be
en
unable
to
do
: いまだに〜できずにいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
be
utterly
unable
to
account
for
sth: (物事に)ついてひと言の申しひらきもできない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート