Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be unable to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be unable to: する勇気がない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
be unable to act decisively: 優柔だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
be unable to sleep at all: さっぱり眠れない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
be unable to draw one’s own eyes away: 〜から自分の眼を離せなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
be unable to bear it any longer: こらえきれなくなる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
be unable to bear a strain any longer: 不安にたまりかねる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 140
be unable to stay true to one’s own children: 子供に対する責任もろくにとれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
be unable to state one’s personal opinions clearly: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
be unable to come up with a convincing answer: 納得のゆく答えがうかばない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 259
be unable to contain one’s laughter: 思わず吹き出してしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
be unable to contain one’s excitement: 興奮をかくしきれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
be unable to determine what one’s best interests are: 冷静な判断能力を欠いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
be unable to stomach the disgusting smell of sth: (物の)においに閉口する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
be unable to distinguish between ... and ...: 〜と〜をごちゃごちゃに考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
be unable to make effective use of ...: 〜がうまくいかない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 61
be unable to regain one’s equanimity: 心が平衡を失う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
be unable to find suitable outlets to satisfy one’s desires: 自分の欲望を満たせない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
be unable to suppress a gasp: 押さえきれず、ああっと声にだしてしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 50
be unable to take any great pleasure in ...: それほど〜を享楽することはできない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
be unable to guess one’s real intention: 相手の腹が見透かせない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
be unable to imagine ...: 〜など思いもおよばない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 164
be unable to describe the change inherent in that mechanized noun: この人工的な言葉の根底に含まれた変化の意味をどう説明したらいいかわからない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 179
be unable to put out of one’s mind: 忘れられない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 262
be unable to restrain oneself from doing: 胸が納まらず、〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
be unable to see that ...: 〜がよく見えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
be unable to settle down to one’s work: 用が手に着かない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 175
be unable to settle down: さっぱり尻が落ち着かない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
be unable to recall a single thing about ...: どうしても、何としても思い出せない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 7
be unable to do: (〜することは)どうしてもできない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
be unable to do: むやみに〜できない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
be unable to do: 〜することも叶わない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
be unable to understand: とうてい思えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 78
be unable to know precisely: 正確に知るすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 430
be unable to do: その方法を見つけられぬ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
be unable to abide ...: 〜がどうも肌にあわない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal )
be quite unable to keep sb under control: (人は)手におえない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 75
have been unable to determine whether ...: 〜という確証をつかめない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 71
there was also sb, on my mother’s side, who‘d been unable to join the taxi drivers’ union: 母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be unable positively to answer: 正面きって答えたくない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 87
be quite unable to say how ...: 正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
be still unable to say whether ...: 〜かどうかもいまだにわからない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
become unable to focus on realistic solutions: 現実的な解決策に目が向かなくなってしまうのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
become unable to do: 〜することができかねる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
have been unable to do: いまだに〜できずにいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
be utterly unable to account for sth: (物事に)ついてひと言の申しひらきもできない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
ツイート