Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be too much
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be too much: たまらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
be too much: 耐えがたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
be too much a symbol to be understood as anything else: (人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
be too much to ask for ...: 厚かましいお願いだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
be too much in awe of the Queen to disbelieve it: 女王さまの仰せとあっては全然信じないわけにもいかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 40
be too much the estate agent in the boom: 羽振りのいい不動産屋然とした ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
there may be too much chicanery in ...: 〜にはペテンの部分が多すぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
be too much on edge with sb: (人に)警戒を感じている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
the exertion of doing might be too much for sb: 〜するのは神経の疲れる仕事だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 224
be too much like rock to fade from memory: 記憶が消化してしまうには固すぎるのだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
be too much a gabber: しゃべりすぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
be too much like ... instead of ...: 〜というより、むしろ〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
be too much like ...: 〜とかわりばえがしない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
be too much puzzled to make any other remark: 目を白黒させて二の句がつげない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
the world gets to be too much for me: 世の中が辛くなる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
the whole thing is getting to be too much for sb: もう〜にもさっぱりわけがわからなくなりつつある ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 191
be too much work for sb: 手間がかかって仕方がない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
be too much of a gambler: ねっからの賭博師 ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 274
be too much from you: 度が過ぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
be too much for sb: (人でさえ)眉をひそめるようなものだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
be too much for sb: (人に)耐えがたいものになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
be too much for sb: 手に負えない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 24
be too much for ...: 〜には刺激が強すぎる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
be too much puzzled to say anything: すっかりこんぐらかって、なにもいえなくなる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 122
be too much puzzled to say anything: すっかりめんくらって、二の句がつげずにいる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
be too much trouble to talk about: 説明するのも面倒臭い 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 119
be too much for sb: (人に)とっては我慢できない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
be too much for sb: (人には)荷がかちすぎる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 39
be too much trouble to do: 〜するのがおっくうだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 27
be too much trouble: 迷惑 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
be very much alive, and far too active: まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 252
it is all too much for sb who begin to do: それを見ただけで(人は)〜をはじめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
be already too much for sb: それをきいては(人が)黙っていられない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
be apparently too much for sb: 〜が(人には)耐えられないらしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
be asking too much: よけいなことをたずねすぎてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
be asking too much: 高望み バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 191
be almost too much to ask: お手上げだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
be far too much astonished to cry out: 仰天のあまりに声をあげることもできない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
be not, on the whole, too much aware of sb: ふだん〜のいうことをあんまり気にはしない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 202
be much too tough and awkward a character for sb to take on: 強く手ごわそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
it is just too much for one to believe: (人には)どうしても信じられないことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
it would be mortifying and much too far beneath one’s dignity to do: 〜するのも業腹で沽券にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
bet too much on ...: 〜に玉を張りすぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
get to be a bit too much for sb: (誰か)ひとりのてにあまる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
be much too bold: 思い切りがよすぎる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 50
be much too loose with one’s crime: やばい橋を渡ってるわりには隙だらけだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
be far too much astonished to cry out: おどろきのあまり声もたてられない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
be a little too much of a cult for me: まるで宗教みたいで、ちょっとついていけないものを感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
things too much embellished with anticipatory daydreams: あまりに事前の空想で修飾されすぎたもの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
too much can be destroyed by doing ...: 〜すれば何もかも駄目になってしまいかねない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
be not enjoying it too much: あまりぞっとしないようすだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
be enjoying ... too much to do: 〜するのはもう十分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
if the EC does not become too much of an economic fortress: ECが市場の閉鎖性を極端に強めるようなことがなければ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
be having too much fun: すっかり悦に入っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 311
be much too good for sb: (人には)もったいない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 155
too much one’s own guiding light and beacon: 己の目標しか目に入らない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 639
be not too much help: あまり頼りにならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
be too tired and hot to be much interested: 暑くてくたびれてそれどころではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
be not too much like sth: 〜とは天地の差があるのだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 97
be making too much of it: 大げさだな 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
be making too much of ...: 〜をおおげさに考えている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 87
being for the most part too much occupied in thinking ...: あとはただ〜を一心に思いつめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
be moving too much: 暴れまわる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
be not paying too much attention to ...: ・・をしっかり聴いていない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
have been through too much: あまりに多くを一挙に味わった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
became too much for sb: 耐えがたくなる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
be simply too much for words: 筆舌につくしがたいとはまさに〜のことだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
be simply too much: まったく始末が悪い ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 36
be doing too much to ...: 〜していて、とうてい〜できるものではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
be under too much of a nervous strain: 神経が疲れすぎている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
be on the verge of saying too much: このままではしゃべりすぎることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
be the straw too much: あまりにもひどい仕打ちだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 61
be much too strict: 酷だ 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 144
hurt too much to be dead: こんなに痛いのに死んでいるわけがない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
ツイート