Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
different
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
different
: 水と油
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 319
be
different
: (人が)よそ者だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
be
different
: 変わってしまう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
be
different
from
...: 〜とは印象の異なる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
the
only
thing
that
would
be
different
would
be
you
: 変わるのはただこっちのほうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
suppose
things
might
be
different
now
: いまはどうだかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
if
...
,
whole
picture
could
be
different
: 〜ならばともかくも
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 110
be
different
ly
regarded
: これまでとは違うふうに映る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
be
altogether
different
: 歴然と変わっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
be
no
different
from
any
laboratory
: 普通の研究所風景と大差ない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
be
with
a
different
woman
every
night
: 毎晩のように違う女の子と寝る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
indifferent
to
the
be
ads
of
perspiration
on
one’s
face
: 汗ばむのもかまわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
tell
remarkably
different
stories
about
...
than
one
told
be
fore: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
be
fore: 尋常のものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
observe
sb’s
be
havior
towards
one
in
a
different
light
: (人の)態度を色々総合する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
was
a
different
kind
of
human
be
ing: (人が)こんなじゃなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
blood
samples
were
be
ing
sent
to
four
different
labs
: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
be
certainly
a
different
guy
: まったくの別人だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 281
be
completely
indifferent
to
...: 〜でも一向に平気だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 64
be
unpleasant
in
a
completely
different
way
: 同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 157
be
content
to
spend
immortality
in
a
different
light
: その別天地でおだやかに不老不死の人生を楽しむ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 193
people
from
different
tribes
have
different
customs
: 種族が違えば習慣は違う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
decorated
in
a
different
fashion
: 趣向がちがっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 298
be
open
to
different
interpretations
: いろんな解釈ができる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
be
so
different
from
...: と〜とでは、ずいぶんへだたりがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
look
how
different
these
numbers
are
:: それぞれの国で数字はかなり違う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
totally
different
: 根本的に違っている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 147
very
different
from
the
night
be
fore: 昨夜とはうって変ったような
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
be
come
quite
different
: まったくの別人となる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
be
something
different
: ひと味ちがっている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
be
something
completely
different
from
that
: 全く別のところにある
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
be
something
altogether
different
: 話は別だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
be
so
different
from
...: 〜とは似ても似つかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
be
quite
different
from
...: 〜とは大きくかけ離れている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 164
be
not
much
different
: 大同小異だという点である
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 89
be
no
different
than
...: 〜とおなじ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
be
no
different
from
twenty
years
ago
: 二十年前と同じ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
be
no
different
from
the
rest
of
us
: 我々だって大同小異というところだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
be
no
different
from
...: 〜と大差ない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
be
no
different
: 例外ではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 255
be
distinctly
different
from
every
other
...: 〜とまったく同じ〜はほかにいない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
be
a
different
story
from
...: 〜とは話がちがう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
be
a
bit
different
from
the
usual
: ちょいとおもむきが変っている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 94
have
be
en
acting
different
ly
of
late
: 近ごろ妙なそぶりを見せるようになっている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 79
be
entirely
different
: およそ意味が違う
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 248
be
entirely
different
from
...: 〜とちがう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
be
a
completely
different
experience
: 勝手が全く違う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
compare
ignorance
be
tween
different
kinds
of
experts
: 異なる分野の専門家がどのくらい知識不足かを比べる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
life
in
these
countries
must
be
extremely
different
: 人々の生活もまったく違うんじゃないかな
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
totally
indifferent
to
...: 〜を甚だしくおろそかにしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
be
maddeningly
indifferent
to
the
way
sb
feel
: (人の)気持などまったくお構いなしの憎たらしさである
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 128
be
indifferent
to
...: 〜に気がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
be
somewhat
indifferent
to
money
: 金には恬淡なところもある
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
children
are
indifferently
be
ing
watched
by
parents
: 子供たちは親たちにいい加減に見守られている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
be
just
very
different
: 全然ちがう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 324
be
in
a
different
league
from
sth: (物と比べて)雲泥の差がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 100
by
virtue
of
their
different
trades
,
be
obliged
to
do
...: 異なる任務ながら役目上、〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 27
if
the
pharmaceutical
companies
were
be
tter
at
adjusting
their
prices
for
different
countries
and
different
customers
: 製薬会社が国や患者によって値段をうまく変えることができたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
on
a
number
of
different
planes
: 何段にも重なった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
be
radically
different
: 極端にかけ離れた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
be
rather
different
: いくらか異なる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 148
be
not
really
a
different
opinion
: 異論というほど、はっきりしたものではない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
we
seemed
to
be
related
but
of
two
different
worlds
: 親戚同士でも、私たちはどこか別々の世界に住んでいるようだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
remember
that
curves
naturally
come
in
lots
of
different
shapes
: グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
If
you
find
striking
similarities
be
tween
different
groups
: 異なる集団のあいだに、はっとするような共通点を見つけたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート