Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be different
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be different: 水と油 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
be different: (人が)よそ者だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
be different: 変わってしまう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
be different from ...: 〜とは印象の異なる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
the only thing that would be different would be you: 変わるのはただこっちのほうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
suppose things might be different now: いまはどうだかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
if ..., whole picture could be different: 〜ならばともかくも 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 110
be differently regarded: これまでとは違うふうに映る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
be altogether different: 歴然と変わっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
be no different from any laboratory: 普通の研究所風景と大差ない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
be with a different woman every night: 毎晩のように違う女の子と寝る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
indifferent to the beads of perspiration on one’s face: 汗ばむのもかまわず 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
tell remarkably different stories about ... than one told before: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
be quite different from anything one has seen before: 尋常のものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
observe sb’s behavior towards one in a different light: (人の)態度を色々総合する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
was a different kind of human being: (人が)こんなじゃなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
blood samples were being sent to four different labs: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
be certainly a different guy: まったくの別人だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
be completely indifferent to ...: 〜でも一向に平気だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 64
be unpleasant in a completely different way: 同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 157
be content to spend immortality in a different light: その別天地でおだやかに不老不死の人生を楽しむ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 193
people from different tribes have different customs: 種族が違えば習慣は違う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be decorated in a different fashion: 趣向がちがっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 298
be open to different interpretations: いろんな解釈ができる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
be so different from ...: と〜とでは、ずいぶんへだたりがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
look how different these numbers are:: それぞれの国で数字はかなり違う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
be totally different: 根本的に違っている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 147
very different from the night before: 昨夜とはうって変ったような 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
become quite different: まったくの別人となる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
be something different: ひと味ちがっている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
be something completely different from that: 全く別のところにある 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
be something altogether different: 話は別だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
be so different from ...: 〜とは似ても似つかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
be quite different from ...: 〜とは大きくかけ離れている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 164
be not much different: 大同小異だという点である 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 89
be no different than ...: 〜とおなじ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be no different from twenty years ago: 二十年前と同じ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
be no different from the rest of us: 我々だって大同小異というところだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
be no different from ...: 〜と大差ない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
be no different: 例外ではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
be distinctly different from every other ...: 〜とまったく同じ〜はほかにいない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
be a different story from ...: 〜とは話がちがう 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
be a bit different from the usual: ちょいとおもむきが変っている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 94
have been acting differently of late: 近ごろ妙なそぶりを見せるようになっている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
be entirely different: およそ意味が違う リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 248
be entirely different from ...: 〜とちがう 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
be a completely different experience: 勝手が全く違う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
compare ignorance between different kinds of experts: 異なる分野の専門家がどのくらい知識不足かを比べる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
life in these countries must be extremely different: 人々の生活もまったく違うんじゃないかな ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
be totally indifferent to ...: 〜を甚だしくおろそかにしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
be maddeningly indifferent to the way sb feel: (人の)気持などまったくお構いなしの憎たらしさである リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 128
be indifferent to ...: 〜に気がない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
be somewhat indifferent to money: 金には恬淡なところもある 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
children are indifferently being watched by parents: 子供たちは親たちにいい加減に見守られている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
be just very different: 全然ちがう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 324
be in a different league from sth: (物と比べて)雲泥の差がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 100
by virtue of their different trades, be obliged to do ...: 異なる任務ながら役目上、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
if the pharmaceutical companies were better at adjusting their prices for different countries and different customers: 製薬会社が国や患者によって値段をうまく変えることができたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
on a number of different planes: 何段にも重なった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
be radically different: 極端にかけ離れた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
be rather different: いくらか異なる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 148
be not really a different opinion: 異論というほど、はっきりしたものではない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
we seemed to be related but of two different worlds: 親戚同士でも、私たちはどこか別々の世界に住んでいるようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
remember that curves naturally come in lots of different shapes: グラフの形にはたくさんの種類があるのを心しておくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
If you find striking similarities between different groups: 異なる集団のあいだに、はっとするような共通点を見つけたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート