Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
back out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

back out: そっぽを向く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
back out: 尻込みする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
take sth back outside: ふたたび〜を外へもちだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
look at sb a moment, smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
have come this far, and can’t back out now: いまさら後にはひけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
hack the smoke back out into the air: 空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
be cowardly to back out: いまさら尻ごみするなんて卑怯だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 134
back out of ...: 手をひく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
go out the back: 裏口から逃げ出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
try to swallow back the word even as it comes out of one’s mouth: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
so that you have to back down and fly out of the house: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
secure one’s back way out: 逃げ道を用意する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 260
have made routine inquiries, then respectfully backed off: いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
go out through the back door: 勝手口から表へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
come out naturally, without anything complicated in the background: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
get off one’s backside and try to straighten things out: 腰をあげて解決に乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
the bellowing of the frogs out in back: 裏で鳴いている蛙の歌声 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
hear the frogs once again, bellowing out in the back: 裏手の池で蛙がふたたび歌いだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat his mouth agape, his expression blissful and unworried: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
go back to thinking about one’s own business: それぞれの物思いに戻っていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
claw one’s way back south: 南の方角に驀進して行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
climb out one of the back windows: 裏の窓から抜け出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
the sound of the fans out back spinning around: 換気扇のまわるブーンという音 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
get any feed-back about ...: (〜について)なにか手応えがある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 431
got back about the frostiest rejection I’ve ever read: 返ってきたのは、木で鼻をくくったみたいな返事 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 25
be hiding out in the backwoods: 田舎で隠遁生活を送っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
shout back joyfully: 喜々として叫び返す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
my normally laid-back brother started to sprout worries: 普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a large porch out back: ゆったりしたバックポーチ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
peer out into the back yard: 裏庭の様子をうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
don’t spend much time thinking back over what sb said about ...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
set one back about: 〜ばかり懐に穴があく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
let sb stay in the shack out back: (人を)裏の離れに住まわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
a harsh bolt of pain shot up the back of it ãher left handã and out toward the wrist: 激痛が、手の甲から手首にかけて走った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
shout back: どなりかえす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
spout back some of sb’s taglines: (人の)常套句をまくしたてる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 90
my normally laid-back brother started to sprout worries: 普段ならのんきな兄のクレイグがさまざまな不安を訴えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
stare out the back window: 窓の外の裏庭に目をやる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
take off out the back: 裏口からさっと抜け出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
tote out from ... in one’s backpack: (場所)からバックパックに詰めて仕入れてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
There was also no sign of sth, which was troubling but might be explained by a garage out back: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
The crowd shouted back unmollified: 村人たちが負けじと言い返す ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there is nothing unusual about the back turned toward sb: なんでもないうしろ姿だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 10
write without a backrest: 背もたれなしに書き物をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
ツイート