Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a hot one
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a hot one: 傑作 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 93
a hot one: 大事件 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
say with the air of producing the last shot in one’s locker: 最後の切り札をひきだすかのように言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
feel hot loose tears behind one’s eyes: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
filch money from a hotel bill: 宿の払いまでかすめ取る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
the more dangerous-looking one with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have shot one’s bolt: 袋の鼠だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 308
breathe hotly through one’s mouth: 口で熱い息をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
catch the look of subtle wariness that sb shot one: 底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
check into a hotel for a few days by oneself: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
hit one’s shot cleanly: クリーン・ショットする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 259
one still feel somewhat hot under the collar: (人の)心はまだ爽快ではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
fire off the shots as one might deliver oneself: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
feel dull, hot pain in one’s hands: 手にずんとくる鈍痛をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
elaborately captioned photographs: 律儀にキャプションのつけられた写真 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 271
seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
one’s head feels hot and the rest of one chill: 頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
one of the girls, a second, third, or fourth cousin of mine, gave me a sideways look and said, just a touch hotly: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
prepare oneself gently for sleep, that hot still night: この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
happily turn one’s shotgun on ...: 待ってましたとばかりショットガンの銃口を〜の方角にむける オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 116
one’s hot sweat-drenched body: べたついてほてった体 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 9
be far too hot for sb to handle by oneself: ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
a cup of hot klah inside one: 腹にしみわたる一杯の熱いクラ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 24
keep oneself out of the way of a treacherous shot should any be intended: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
have still a shot in one’s locker: まだ、こっちには、うまい手がある スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 237
risk one’s neck amid shot and shell: 弾雨に首をさらす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
one’s nerves are shot: 気を遣う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
get a good shot of ... to steady one’s nerves: 〜をガブ飲みして気をしずめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
peddle one’s photograph to some magazine: どこかの雑誌に写真を売りこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 275
one’s words pulling sb back toward the photograph: (人の)声にはっとして写真を見る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 59
one’s nerves are shot: 神経がすり切れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
one’s rotation is shot: ローテーションががたがたなんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
one’s best shot at doing: (人が)〜するにはいい手段 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
give it an honest shot: 誠実に頑張る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
be a thirty-to-one shot: 三十倍もつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
ツイート