Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
hot
one
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
hot
one: 傑作
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 93
a
hot
one: 大事件
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 15
say
with
the
a
ir
of
producing
the
last
shot
in
one’s
locker
: 最後の切り札をひきだすかのように言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
feel
hot
loose
tears
behind
one’s
eyes
: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
filch
money
from
a
hot
el
bill
: 宿の払いまでかすめ取る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
the
more
dangerous-looking
one
with
bloodshot
eyes
a
nd
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
a
gain: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
shot
one’s
bolt
: 袋の鼠だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 308
breathe
hot
ly
through
one’s
mouth
: 口で熱い息をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
catch
the
look
of
subtle
wariness
that
sb
shot
one: 底光りのする警戒の目を向けてきたことに気がつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
check
into
a
hot
el
for
a
few
days
by
one
self: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
hit
one’s
shot
cleanly
: クリーン・ショットする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 259
one
still
feel
somewhat
hot
under
the
collar
: (人の)心はまだ爽快ではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 21
fire
off
the
shots
a
s one
might
deliver
one
self: 自分の肉体をまるごとぶつけるように発砲する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
feel
dull
,
hot
pain
in
one’s
hands
: 手にずんとくる鈍痛をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
elaborately
captioned
photographs
: 律儀にキャプションのつけられた写真
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 271
seriously
expect
to
find
one’s
photograph
plastered
a
cross
the
front
page
: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
one’s
head
feels
hot
a
nd
the
rest
of
one
chill
: 頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
one
of
the
girls
,
a
second
,
third
,
or
fourth
cousin
of
mine
,
gave
me
a
sideways
look
a
nd
said
,
just
a
touch
hot
ly: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
prepare
one
self
gently
for
sleep
,
that
hot
still
night
: この静かな暑い晩を、なんとか安眠のとれるようにと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
happily
turn
one’s
shotgun
on
...: 待ってましたとばかりショットガンの銃口を〜の方角にむける
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 116
one’s
hot
sweat-drenched
body
: べたついてほてった体
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
be
far
too
hot
for
sb
to
handle
by
one
self: ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 26
a
cup
of
hot
klah
inside
one: 腹にしみわたる一杯の熱いクラ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
keep
one
self
out
of
the
way
of
a
treacherous
shot
should
a
ny
be
intended
: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
have
still
a
shot
in
one’s
locker
: まだ、こっちには、うまい手がある
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 237
risk
one’s
neck
a
mid
shot
a
nd
shell
: 弾雨に首をさらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
one’s
nerves
a
re
shot
: 気を遣う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
get
a
good
shot
of
...
to
steady
one’s
nerves
: 〜をガブ飲みして気をしずめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
peddle
one’s
photograph
to
some
magazine
: どこかの雑誌に写真を売りこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
one’s
words
pulling
sb
back
toward
the
photograph
: (人の)声にはっとして写真を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 59
one’s
nerves
a
re
shot
: 神経がすり切れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 82
one’s
rotation
is
shot
: ローテーションががたがたなんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
one’s
best
shot
a
t
doing
: (人が)〜するにはいい手段
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
give
it
a
n
honest
shot
: 誠実に頑張る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 98
be
a
thirty-to-one
shot
: 三十倍もつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート