Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Press

Frequent: マスコミ(4)   押す(3)   記者(3)   報道(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あてる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
おおう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
せきたてる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
せっつく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
せまる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
たたみかける
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 152
つっこんで尋ねる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 193
ない
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
ねだる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
のしかかる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
ひしひしと迫る
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 11
ぴたりとつける
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14

プレス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
プレスのきいた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
プレッシャーをかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
マスコミ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
メディア
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

握りしめる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 180
押さえる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
押しあてる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
押しつける
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
押し切る
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
押し当てる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
押す
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
記者
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
記者会見
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
言い立てる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
最も重要な
   
載せる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
重圧
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
新聞記者
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
深くくいこむ
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 187
穿鑿する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
説明する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
駄目を押す
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 232
叩く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
追及する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 105
追求する
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
迫る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
聞く
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
閉じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
返事をせき立てる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
報道
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
報道関係者
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 44
報道関係者用の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
報道陣
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
無心をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
無理に説得する
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 117
無理押しに頼む
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
鳴らす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
矢の催促をする
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
話をせがむ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179

●Idioms, etc.

the press: マスコミ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
the press: 報道陣 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
pressing circumstances: 断りきれない事情 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
press the doorbell: ドアベルを鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
press sheet: 資料 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
press sb’s hand: 手に力を込める フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 294
press sb: くいさがる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 73
press one’s luck: これ以上の無理押し トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
press one’s luck: ずうずうしい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 150
press on: 続ける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 90
press harder: 引き下がらない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 223
press forward: 突進する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 331
press for ...: 〜に固執する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
press down: 迫って来る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
press charges: 警察に通報する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
press card: 新聞記者章 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
press between: あいだにぴったりはさんで ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
press back ...: 〜をうしろにつっぱる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
press against ...: 〜にもたせかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
popular press: 大衆紙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
neatly pressed suit: スーツにはしわ一つない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
if pressed further: さらに深くつっこまれると セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 184
don’t press: それ以上尋ねはしない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 203
be pressed: プレッシャーをうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
be hard pressed: 総動員される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
the thought presses in upon sb that ...: 〜という実感が、(人の)胸にせまってくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 121
the flesh be pressed to a sufficiency: 人間味が相手に十分刻みこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
the fading light presses in waves upon sb: うす闇がひたひたと押しよせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
something thick and soggy press against sb: ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
seem to be pressing an old argument: 昔からの主張をむしかえしているらしい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 86
sb’s lips pressed tight together: くちびるをきっと閉じたまま 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
say, trying to sound as pressed for time as one can: いかにも時間に追われている、という調子で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 316
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
pressing heavily upon the paper: 紙の上にのしかかるようにして セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
press the side of one’s face against sb’s cheek: (人の)顔に頬をよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
press sb to accept one’s proposal: 必死になって提案を押し通す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
press sb for answer: (人を)問いつめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
press sb about ...: 〜と強制する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 116
press out one’s breasts: 胸を突きだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
press oneself upon sb: (人に)むりやり取り入る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
press oneself against sth: 〜にひたと寄り添う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
press one’s hands to one’s face: 両の手のひらで顔をおさえる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
press one’s face against sb’s chest: (人の)胸に顔を埋める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
press one’s eyebrows together: 眉間にしわをよせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
press in on sb: (人に)上からのしかかる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 48
press in on sb: 襲ってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
press home one’s attack: 必殺の攻撃をかけてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
press charges against sb: (人に)罪科が及ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
press back into one’s chair: 椅子のなかに押しこめられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
one’s lips press together tightly: くちびるをきっと結ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
one’s hands press against the wall: 体をおっつけるようにして 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
muster the means to press one’s case: あえて提訴という手段に訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
just don’t press your luck: 無理してはいけない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 46
if you press sb: よく聞くと 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
if one get hard pressed: いよいよとなれば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
have probably pressed one’s luck already: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
hardest presses for food: 食い物にひどくつまってくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 172
do not press the point: 問いただすことはしない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
do not press the issue: それ以上いわない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
come to press sb to do something about ...: 〜の件で督励に来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
botch one’s handling of the press pool: 代表取材に対する対応がまずい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
be pressed under to destruction: 押しつぶされてこわれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
be pressed to the wall: 追い詰められる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
be pressed to answer all kinds of questions about ...: 〜のことでいろいろと問いつめられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be pressed into sth: 〜に食い込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
be pressed for details: くわしく問いかえされる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
appear before the press: 記者会見に出席する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
ツイート