Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
NVA
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
北ヴェトナム軍
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214

●Idioms, etc.

the uniform far neater than that worn by the NVA: 北ヴェトナム兵のよりはずっと垢抜けしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse )
invariably accompany one’s explanation of ...: 必然的に〜の釈明にもなる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 341
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: いつも(人が)成功するのを見つづけていたから ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: いつも(人が)成功するのを見なれていたから ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: (人が)いつも成功するのを見せられていたから ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
evil and aging face on the canvas: 画布上の次第に老いこんでゆく悪相 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
all the invalid foods: 病人食のかずかず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
almost invariably: かならずといっていいほど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
gather the courage to invade the privacy of another man’s life: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
invariably take ... in beautiful stride: きまって〜をあざやかに受けとめる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
become a semi-invalid: 寝たり起きたりになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
the face painted on the canvas can grow bestial: 画布に描かれた顔は次第に非情さを増す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182
a half-finished canvas: 描きかけのカンヴァス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
canvass ... around the clock: 〜を昼夜ぶっ通しの聞き込みで調べつくす エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
be invariably the case, all the world over: もっとも世界じゅうどこでもそうしたことに決っているのだが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
sb invariably want ... back in such very small change: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 120
treat sb like a chronic invalid: 業病扱いする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
what did it matter what happened to the coloured image on the canvas?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
it makes sb quite invaluable as a companion: それだけでもかけがえのない友だちだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
receive the invasion with competent tranquility: この突然の侵略を慌てず騒がず出迎える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 25
be constantly invading ...: 〜がどんどん侵入する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 102
convalesce:耳を休める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
convalescence:療養 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 177
during convalescence: 病後 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
inside the canvas coop: 狭っ苦しいキャンバスの囲いのなか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
invasion under the cover of darkness: 夜陰に乗じた侵攻 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 122
depart from the almost invariable practice of ...: 〜という定石をやぶる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
be invariably disproved: いつも肩すかしにおわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
the downsides of a massive invasion: 大規模介入のマイナス面 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
during one’s convalescence: (人が)恢復期に入ると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
an invalid who enjoys fuss: 体が弱いのをいいことにちやほやされたい人間 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 202
turn out to be invariably interesting and enriching: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 111
invariably these events are followed by ...: このような折には、決まって〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
one’s companions are exclusively male and invariably drunk: いつも付き合うのは男ばかりで、誰もが酔っ払っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 133
here, from the fading canvas: 次は、色の褪せゆく画布から ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
invade sb’s home: (人の)個人生活に波紋を起こす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
home invader: 家に押し入る強盗 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
how swiftly, how inevitably the perfect unity is invaded: この完璧な融合はなんと早く、そしてまた誰にも避けられない形で犯されることだろう リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 61
invariably insist on doing: 必ず〜するといって承知しない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
be discovered and invaded: 発見され、ふみ込まれる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
one’s retreat is invaded by the restless pleasure-seekers: 騒々しい行楽客たちが(人の)隠れ家に押しかけてくる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
invade sb’s market: (人の)マーケットに食い込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
invade:侵入する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
invade:占拠する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
invade sb’s reflections: その思いを破る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 28
the smell of sth invades sb’s nostrils: 〜の匂いが(人の)鼻をつく フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 80
invalid:効力のない DictJuggler Dictionary
invalid:障害者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
be no longer the invalid: もう半人前ではない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 41
invalid:病人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
invalid:無効な DictJuggler Dictionary
invalidation:失効 DictJuggler Dictionary
invalidation:無効 DictJuggler Dictionary
become quite invaluable in the household: 屋敷ではなくてはならぬ人間になる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
invaluable:何ものにも代え難い DictJuggler Dictionary
your presence might be invaluable: きみがいてくれれば大助かりだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 234
invariability:不変 DictJuggler Dictionary
be one’s invariable self: ふだんとまったくかわらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
invariably:いつでも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
invariably:いつも ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 291
weather forecasts are invariably wrong: いつもは的中しない天気予報 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 251
it is invariably sb who does: 〜するのはきっと(人)だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
... invariably overlooked: 〜はきまって無視される アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 55
invariably:きまって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
invariably:たいてい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
be invariably at sb’s side: たえずつきっきり ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 577
invariably:どうしても 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
invariably say ...: なにかといえば〜と声をあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
be invariably absurd: 一つの例外もなく荒唐無稽だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 240
invariably pay a call on sb: 欠かさずにたずねてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
invariably:決まって ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
ツイート