Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I imagine
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I imagine: そうじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
or at least I imagine ...: おそらく〜だろうと私は思う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
I imagine ...: 〜にちがいない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
..., I imagine: 〜ですよ、たしか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
..., I imagine: きっと〜だろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
imagine what your informant is alleging: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
can almost imagine ...: 〜が眼の前に浮かびそうになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
imagined one’s own stench assaulting one: 自分の嫌な匂いを嗅いだようなきがした 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
can you imagine anything more awful than ...: 〜なんてぞっとしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 38
we imagined what would happen if an electrical fire started in the basement: 地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
imagine the lichen growing behind one’s knees: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
so that one can imagine financial security: それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
could sort of imagine ...: 〜ぐらいのことは考えられなくはない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115
can you imagine that?: 呆れるじゃない? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
can imagine one’s disgust: 内心、むしゃくしゃしているにちがいない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 61
can imagine: 想像できないことはない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
can be imagined: 想像にかたくないところだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
Big change is always difficult to imagine: 大きな変革はなかなか想像できないものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
cannot imagine how sb can have come here: どうしてここにおるのか見当もつかん セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 115
curse sb for real or imagined crimes: あることないこといい立てて叱る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 148
find ... far more difficult and exasperating than one had ever imagined: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
it is not difficult to imagine ...: 〜は想像に難くない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
cannot imagine a more dreadful scene: 鬼気迫る光景だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 221
imagined enemy: 仮想敵 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
have not even imagined that ...: 〜とは考えもしない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 289
nothing sb ever imagined: (人に)とっては想像の埒外だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
imagine ... from sb’s eyes: (人の)視点から想像する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
have the sort of face one imagines ...: 〜にも似た風貌だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
imagine oneself to be facing no-holds-barred villains: 相手が、底ぬけの悪党なら アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
than sb had first imagined: 当初考えていたよりも ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 6
with a flourish of imagined tragedy: 悲壮な想像をたくましゅうして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
I can’t imagine sb giving a hoot about girls yet: あれじゃあ女の子もヘチマもないよなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 90
do not happen quite as sb imagine it: 予想外の展開だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 266
it is hard to imagine sth: 〜は想像するだに至難のわざである トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
it is hard to imagine playing tag with the sand crabs: とてもカニとたわむれたりする余裕はなさそうである 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
he little imagines ...: 〜とは、ご当人様も気がつくまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
with sb’s stomach in that terrible shape, you can imagine how healthy ... is: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
can imagine what hell sb must be going through in ...: 〜の天手古舞がしのばれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
can not really imagine ...: 〜している図は想像できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
imagine:〜だとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 182
imagine:〜だなんて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
imagine ...: 〜と見えたのも、目のあやまりであった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 39
imagine that one like sth: 気にいったつもりになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 113
imagine that ...: 〜になってみる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
imagine:ふと思う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 240
imagine that ...: 〜らしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
imagine for a moment, that ...: 〜とちょっと感違いする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
imagine:眼にうかぶ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
be imagining sth: 気のせい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
imagine:気分にひたる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 28
imagine ...: 〜を空想する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
imagine:空想する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
imagine sth as ...: (物を)〜と見なす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
imagine ... as ...: 〜を〜と見なす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
cannot imagine ...: 〜は見当もつかない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 241
..., so faint as to be almost ïïïïïïïï: ただの幻影かと思うほどおぼろな〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
momentarily imagine ...: 束の間〜という幻想に浸る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 26
imagine what it was for sb when ...: 〜のとき(人は)どんな気持を抱いたか考えてみる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
imagine:考えてもみろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
what sb imagine doesn’t matter: どう考えたところで、事実は動かない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
try to imagine: 考えつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
imagine ...: 〜と考える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
can not imagine sb doing ...: (人が)〜するなどとても考えられない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
imagine:考える 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
be unable to imagine ...: 〜など思いもおよばない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 164
imagine:思いすごし レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
could not have imagined ...: 〜を思いみることもなかったろう クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 13
the silly things to imagine: ばかげた思い違い ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 18
imagine oneself as ...: 自分のことを〜だと思い込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
imagine:思い込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
imagine:思い描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
imagine ...: 〜の様を思い浮かべる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 88
imagine:思い浮かべる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
more or less as one has imagined: およそ、思っていた通りだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
it is unbearably painful to imagine that ...: 〜と思うと急に苦しくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
have always imagined that ...: 〜だと信じている ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 25
be hard to imagine ...: 〜というのが信じられない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 220
be inclined to imagine that ...: 〜と推察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
imagine the reality of sb’s life: (人の)送っている現実の生活について想像をめぐらす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
imagine things: いろいろ想像をめぐらす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
in one’s unworthy suspicions about sb, one imagine ...: 〜か、と勝手な想像をたくましゅうする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
be revolting to imagine: 想像するだにおぞましい図だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
full of childish yet perfectly serious imaginings: たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
you can’t imagine ...: 想像できないくらいの〜だった ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
imagine:想像がつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
imagine ...: 〜が想像される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
ツイート