Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
imagine
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
imagine
: そうじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
or
at
least
I
imagine
...: おそらく〜だろうと私は思う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
I
imagine
...: 〜にちがいない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
...
,
I
imagine
: 〜ですよ、たしか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
...
,
I
imagine
: きっと〜だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
imagine
what
your
informant
is
alleging
: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
can
almost
imagine
...: 〜が眼の前に浮かびそうになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
imagine
d one’s
own
stench
assaulting
one: 自分の嫌な匂いを嗅いだようなきがした
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
can
you
imagine
anything
more
awful
than
...: 〜なんてぞっとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 38
we
imagine
d
what
would
happen
if
an
electrical
fire
started
in
the
basement
: 地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
imagine
the
lichen
growing
behind
one’s
knees
: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
so
that
one
can
imagine
financial
security
: それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
could
sort
of
imagine
...: 〜ぐらいのことは考えられなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 115
can
you
imagine
that
?: 呆れるじゃない?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
can
imagine
one’s
disgust
: 内心、むしゃくしゃしているにちがいない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 61
can
imagine
: 想像できないことはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
can
be
imagine
d: 想像にかたくないところだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 196
though
one
don’t
imagine
there
is
any
cause
for
worry
in
this
case
: その心配はないと思うが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
Big
change
is
always
difficult
to
imagine
: 大きな変革はなかなか想像できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
cannot
imagine
how
sb
can
have
come
here
: どうしてここにおるのか見当もつかん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 115
curse
sb
for
real
or
imagine
d
crimes
: あることないこといい立てて叱る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 148
find
...
far
more
difficult
and
exasperating
than
one
had
ever
imagine
d: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
it
is
not
difficult
to
imagine
...: 〜は想像に難くない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 452
cannot
imagine
a
more
dreadful
scene
: 鬼気迫る光景だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 221
imagine
d
enemy
: 仮想敵
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
have
not
even
imagine
d
that
...: 〜とは考えもしない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 289
nothing
sb
ever
imagine
d: (人に)とっては想像の埒外だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
imagine
...
from
sb’s
eyes
: (人の)視点から想像する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
have
the
sort
of
face
one
imagine
s ...: 〜にも似た風貌だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
imagine
oneself
to
be
facing
no-holds-barred
villains
: 相手が、底ぬけの悪党なら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
than
sb
had
first
imagine
d: 当初考えていたよりも
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 6
with
a
flourish
of
imagine
d
tragedy
: 悲壮な想像をたくましゅうして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
I
can’t
imagine
sb
giving
a
hoot
about
girls
yet
: あれじゃあ女の子もヘチマもないよなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
do
not
happen
quite
as
sb
imagine
it
: 予想外の展開だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 266
it
is
hard
to
imagine
sth: 〜は想像するだに至難のわざである
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
it
is
hard
to
imagine
playing
tag
with
the
sand
crabs
: とてもカニとたわむれたりする余裕はなさそうである
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
he
little
imagine
s ...: 〜とは、ご当人様も気がつくまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
with
sb’s
stomach
in
that
terrible
shape
,
you
can
imagine
how
healthy
...
is
: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
can
imagine
what
hell
sb
must
be
going
through
in
...: 〜の天手古舞がしのばれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
can
not
really
imagine
...: 〜している図は想像できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
imagine:〜だとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
imagine:〜だなんて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
imagine
...: 〜と見えたのも、目のあやまりであった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 39
imagine
that
one
like
sth: 気にいったつもりになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 113
imagine
that
...: 〜になってみる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
imagine:ふと思う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 240
imagine
that
...: 〜らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
imagine
for
a
moment
,
that
...: 〜とちょっと感違いする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
imagine:眼にうかぶ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
be
imagining
sth: 気のせい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
imagine:気分にひたる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 28
imagine
...: 〜を空想する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
imagine:空想する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
imagine
sth
as
...: (物を)〜と見なす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
imagine
...
as
...: 〜を〜と見なす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
cannot
imagine
...: 〜は見当もつかない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 241
...
,
so
faint
as
to
be
almost
ïïïïïïïï
: ただの幻影かと思うほどおぼろな〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 295
momentarily
imagine
...: 束の間〜という幻想に浸る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 26
imagine
what
it
was
for
sb
when
...: 〜のとき(人は)どんな気持を抱いたか考えてみる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
imagine:考えてもみろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
what
sb
imagine
doesn’t
matter
: どう考えたところで、事実は動かない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
try
to
imagine
: 考えつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
imagine
...: 〜と考える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
can
not
imagine
sb
doing
...: (人が)〜するなどとても考えられない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
imagine:考える
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
be
unable
to
imagine
...: 〜など思いもおよばない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 164
imagine:思いすごし
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
could
not
have
imagine
d ...: 〜を思いみることもなかったろう
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 13
the
silly
things
to
imagine
: ばかげた思い違い
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 18
imagine
oneself
as
...: 自分のことを〜だと思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
imagine:思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
imagine:思い描く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
imagine
...: 〜の様を思い浮かべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 88
imagine:思い浮かべる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
more
or
less
as
one
has
imagine
d: およそ、思っていた通りだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
it
is
unbearably
painful
to
imagine
that
...: 〜と思うと急に苦しくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
have
always
imagine
d
that
...: 〜だと信じている
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 25
be
hard
to
imagine
...: 〜というのが信じられない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 220
be
inclined
to
imagine
that
...: 〜と推察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
imagine
the
reality
of
sb’s
life
: (人の)送っている現実の生活について想像をめぐらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
imagine
things
: いろいろ想像をめぐらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
in
one’s
unworthy
suspicions
about
sb
, one
imagine
...: 〜か、と勝手な想像をたくましゅうする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
be
revolting
to
imagine
: 想像するだにおぞましい図だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
full
of
childish
yet
perfectly
serious
imaginings
: たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
you
can’t
imagine
...: 想像できないくらいの〜だった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
imagine:想像がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
imagine
...: 〜が想像される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
ツイート