Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
can
tell
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
can
tell
: たしかに
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
as
near
as
I
can
tell
: 遠慮のないところをいうなら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
I
can
tell
you
that
...: 〜だよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
I
can
tell
you
...: まったく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
I
can
tell
that
sb
do
: (人が)見るからに〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
I
can
tell
that
...: 〜なのはちゃんとわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
I
can
tell
...: 〜は言われなくてもわかっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
be
obviously
not
a
question
that
one
can
answer
intelligently
: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
tell
ing sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
I
can
’t
tell
you
how
badly
I
feel
: 本当にお気の毒です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
can
not
tell
you
if
that
is
because
...: 〜だからか、理由はさだかではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
continual
emotional
distress
can
create
deficits
in
a
child’s
intellectual
abilities
: 情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 53
sb
can
tell
you
everything
: (人が)くわしく話してくれるはずだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 86
can
tell
a
circumstantial
lie
: 状況にぴったりの嘘をつくくらいお手のもの
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 90
can
tell
that
something
is
up
,
though
one
don’t
know
what
: どうも雲行きがおかしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
can
tell
that
sb
is
struggling
: 言うのがつらそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
can
tell
that
sb
is
lying
: (人の)目はたやすくそれが嘘であることを見てとる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 94
can
not
tell
if
the
reason
is
...: 〜が〜によるものなのか(人には)判別がつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
can
’t
tell
for
certain
: しかとはわからん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 161
can
’t
you
tell
me
simply
and
concisely
what
it
is
?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 260
can
’t
even
tell
what
country
sb
is
from
: 国籍もわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
can
not
tell
difference
between
AA
and
BB
: AAとBBの見分けがつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 86
can
not
tell
sb
directly
: 露骨に話し悪い
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 209
can
tell
sb
is
distracted
: (人が)心ここにあらずという感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
can
’t
tell
whether
it
is
due
to
affection
or
hatred
: 愛情とも憎悪とも区別のつかぬ
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
be
especially
fascinated
by
what
sb
can
tell
about
...: 聞かせてやると大喜びする話がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
I
’ll
tell
thee
everything
I
can
: 細大もらさず話しましょう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
can
tell
just
by
looking
at
sb’s
face
: 面がまえ、見れば判る
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 39
can
you
tell
me
where
I
might
find
sb
?: (人)はいらっしゃいまして?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
at
first
glance
one
can
not
tell
whether
...: 瞥見しただけでは〜と見分けがつかない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
can
tell
one’s
grandchildren
: 孫子の代まで話ができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
I
can
’t
tell
you
how
...: そりゃ〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
in
one’s
hasty
rush
to
tell
sb
some
insignificant
rumor
: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 164
can
make
up
something
to
tell
sb: (人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
can
tell
at
once
from
something
in
sb’s
tone
that
...: (人の)言葉の雰囲気から素早く察する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
can
tell
that
at
one
time
...: 〜だったことはひと目でわかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
can
tell
something
is
wrong
: 何かまずいことが起こったらしいと(人が)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
can
tell
that
sb
is
unsettled
: (人の)狼狽が手に取るようにわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
can
tell
by
the
way
that
sb
is
acting
,
that
...: (人の)様子から、〜らしいと推察できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
can
usually
tell
you
when
the
weather
is
going
to
change
: 天気の変化を良く当てる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 22
can
tell
what
sb
is
thinking
: (人の)念頭にあることは読みとる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 254
can
tell
if
...: 〜かどうかを見分ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
can
always
tell
when
sb
is
not
tell
ing one
the
truth
: (人が)ごまかそうとしてもすぐわかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 461
can
’t
tell
nothing
about
sb: (人の)素姓については、はっきりしません
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 139
lies
sb
can
or
can
not
tell
whom
: 相手によってついていい嘘とついてはいけない嘘がある
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート