Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
department
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
section
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210

●Idioms, etc.

課金システム: accounting system ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
課外活動:activity スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜の課題にする: adopt as the central theme of ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
放課後とかお茶の時間とかに遊びにくる: come to play for the afternoon, and for tea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
日課と云ってよいほどに: almost every day 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 69
罰金を課すこと:amercement DictJuggler Dictionary
物理学の課題に向かうフレッシュマンの態度で: as a freshman physics problem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 75
(課)に属する: be assigned to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
少年課の係官: juvenile authorities ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ: back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人の)最大の課題である: be a big thing with sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
掛け値なしの殺人課のヴェテランだ: be Homicide brass flat out エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
メイン州課税局: the State of Maine Bureau of Taxation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
警察の行方不明人課に届ける: call Missing Persons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
この結果生じる地球構造的な課題: the resulting global structural challenge ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
経済犯罪課: Financial Crime トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
経済犯罪課が捜査にのりだした: be being looked at out of Financial Crimes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
興味のままに研究課題を選ぶ: research any curious phenomena ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
教科課程:curriculum DictJuggler Dictionary
日課のひとつ: part of sb’s daily life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
日課になる: became a daily ritual 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
非課税である: be tax deductible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
分課制度:departmentalism DictJuggler Dictionary
放課後の居残り:detention DictJuggler Dictionary
殺人課の刑事: homicide dicks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
いちばんうまみのある麻薬課へとつながる道が拓ける: earn a tour in the big enchilada--Narcotics エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 56
課する:encumber DictJuggler Dictionary
に消費税を課する:excise DictJuggler Dictionary
に物品税を課する:excise DictJuggler Dictionary
課外の:extracurricular DictJuggler Dictionary
教科課程外の:extracurricular DictJuggler Dictionary
正課外の:extracurricular DictJuggler Dictionary
日課以外の:extracurricular DictJuggler Dictionary
日々の祈りのように決まりきった日課として: in a routine as fixed as prayer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
削除後も課金し続けるアプリ:fleeceware DictJuggler Dictionary
鑑識課員: forensics people クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
記録課に移籍する: go to the Records Division トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
どの学課もよくできる: be very good in all one’s subjects サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
考課はいつも優等だ: sb’s grade are good ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
捜査課の人間: tac guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
麻薬課の連中: the narc guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
殺人課:homicide クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
とうてい手に負えない課題: impossible problem set ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
帰属課税:imputation DictJuggler Dictionary
制約を課すものではない:informative DictJuggler Dictionary
麻薬課の警官の証拠品リスト: a narcotics officer’s inventory トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
風俗犯罪課: a vice investigation トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
放課後残される: keep sb in after school ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
課税:levy DictJuggler Dictionary
課税する:levy DictJuggler Dictionary
課徴金:levy DictJuggler Dictionary
賦課する:levy DictJuggler Dictionary
困難な課題は枚挙にいとまがない: it is easy to make a long list of difficult issues サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
(人にとって)〜が当面の課題だ: one’s main task now is to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
広報課: Media Relations トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
所得1ドル当たり0.1セントの課税のこと:millage DictJuggler Dictionary
警察の行方不明人課: Missing Persons トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
麻薬課:narc トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
麻薬課の上級刑事: senior narcotics officer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
麻薬課の刑事:narcotic トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
みずからに課した究極の中立の表情: expressions of utter self-imposed neutrality トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
毎夜の日課: one’s nightly usual トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
過度に課税する:overtax DictJuggler Dictionary
重税を課す:overtax DictJuggler Dictionary
苦行を課する:penance DictJuggler Dictionary
償いの苦行を課する:penance DictJuggler Dictionary
ギャップマインダーを運営するわたしたちは(ものを)最優先課題とした: At Gapminder we immediately changed our priorities ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
住宅課:quartermaster デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
いまは記録課にいる: be now up in Records トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
日課: one’s routine endeavor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
放課後: after school ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
みずらかに課した:self-imposed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート