Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
フラン
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
franc
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

キロ当たり三フラン: three francs a kilo メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている: monseigneur, as a class, have dissociated himself of his not being appreciated ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
アレサ・フランクリン:Aretha ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
品のないフランス語: bad French ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
この町をフランチャイズとするメジャーリーグ・チーム: our major league baseball team トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
フランスのある一面: a bit of France メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
このフランス蛙!: you frog son of a bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした: invite my dad’s sister Francesca over to play board games ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
フランス語が何かを告げる: something in French comes over the speaker カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
フランス文学に通じた: be conversant with French literature ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
みごとなフランス語: dignified French ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
フランクな調子で相手の警戒心を解いてしまう: sound disarmingly frank イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
一進一退をつづけるフランスでの戦闘: the ebb and flow of battle in France ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53
(人の)フランス語力では〜しか訳せない: sb’s French is not good enough to translate ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
たぶん三万ドルくらいはあっただろうとフランクは言う。: Frank estimates it may have been as much as $30,000 or more ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
ぱっとしないフランチャイズ店: a failing franchise ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 4
高級なフランス料理店: fancy French restaurant 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 52
非の打ちどころのないフランス語: faultless French ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
たどたどしいフランス語で礼を言う: flounder in one’s inadequate French メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 285
フランス:France ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
フランチェスカ:Francesca ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
関東近県を中心にフランチャイズ展開しているすしチェーン店: a sushi chain franchised throughout the Tokyo-Kanto region 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
フランクフルトソーセージ:frankfurter DictJuggler Dictionary
フランス:French ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
フランスの蛙野郎:Froggie スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
卑しげなフランス語をふりまく: speak gin-sodden French ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
フランス語でも、かなり用を足せるようになる: get a pretty good working knowledge of French ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
たいそう腕のよいフランス人のシェフ: a very good French chef スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
しばしばフランス、イギリス両国間を往復していた: have been in the habit of passing and repassing between France and England ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
かねて用意の差額四十万フラン: the 400,000 in cash which the buyer has brought along メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
スイス・フランの束: the heap of Swiss francs ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 474
フランス語ができる: know some French 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
フランスにある程度暮らす: live in France for any length of time メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 311
リンガフランカ:lingua franca DictJuggler Dictionary
人品卑しからぬフランス人ビジネスマンといったところだ: look like a prim and proper French businessman イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
いつものとおり一万フラン引き出す: draw one’s normal ten thousand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
表向き六十万フラン: the official, recorded price be 600,000 francs メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
フランス史歴代のさし絵ともいうべき: be illustrations of old page in the history of France ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
〜にこだわるフランス人気質の一側面: part of a national fascination with ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
(人は)この店にこぢんまりとしたフランス料理屋のような印象をおぼえた: it looked to sb like one of those cozy French restaurants スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
フランス語をあやつる: sail along in French プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
教科書どおりのフランス語でいう: say in one’s schoolroom French ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 82
受け狙いで知られるサンフランシスコの興行主: a slick San Francisco impresario バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
フランス語をやる: speak French ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
前のめりのフランスパン: stooping French bread 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
フランス国旗:tricolor DictJuggler Dictionary
フランス国旗:tricolour DictJuggler Dictionary
フランス系米人のものにまぎれもない: be unmistakably French-American ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 137
怪しげなフランス語: unsteady French メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
フランス語は片言の域を出ない: speak vestigial French メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 93
数千フラン相当の〜: several thousand franc’s worth of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
ツイート