Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もまた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
even
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
●Idioms, etc.
それもまた人の世のうちだと思う:
have
to
accept
sth
as
a
part
of
normal
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
ここでもまた(人が)する:
once
again
, one
does
here
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる:
alternatively
,
the
simple
and
beautiful
idea
of
equality
can
lead
to
the
simplistic
idea
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
それもまた一興だ:
it
is
all
very
amusing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 59
そんな声もまた貴重な情報資料として、分析分類された:
this
was
valuable
intelligence
information
to
catalog
and
analyze
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね: sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
(人の)心にもまた雲がかかってくるようだ: sb’s
thoughts
seems
to
cloud
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
〜もまたいうまでもない:
of
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
石彫の顔もまた真紅の色に映える:
stone
faces
crimson
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
何よりもまた:
to
crown
all
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
そんな死者たちもまた、「感染の疑いのある人」として扱われていた:
Many
of
these
deaths
were
also
treated
as
“suspect”
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜もまた、(人の)顔をしかめさせるに充分だ:
doubtless
one
also
disapprove
of
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 81
〜もまた、ちゃんと混じっている:
it
is
diversified
by
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
今日もまた活動を続けなければならぬのかという烈しい嫌忌の念:
a
terrible
sense
of
necessity
for
the
continuance
of
energy
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
いやでもまた恐ろしい帰りの道に向かわなくてはならない:
the
dreadful
return
journey
have
to
be
faced
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 243
彼らもまた定期的に知識をアップデートして、事実に基づく考え方を身につけなければならない:
they
should
regularly
check
and
update
their
worldview
and
develop
factful
ways
of
thinking
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
白髪防止のきき目もまた絶妙だ:
infallibly
prevent
the
hair
from
turning
gray
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
お前さんもまた私と同じ道を行かなければならない:
you
cannot
hope
to
shun
the
path
I
tread
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 36
そして俺もまた:
not
just
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
〜もまた行きとどいたものである:
be
kept
as
well
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
それもまた人の世だよ:
life
can
be
that
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね:
you
see
,
too
,
it
is
such
an
old
companion
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 40
ここでもまた、新しく釣師が一人加わった:
another
fisherman
is
picking
up
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
それもまたいじらしい:
that
had
a
touching
quality
as
well
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
〜のこともまた然り:
same
goes
for
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 58
これもまたかつてのからくり人形に対する驚くほどの関心の高まりの反映である:
be
another
sign
of
the
startling
interest
in
early
automatons
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 79
アメリカの医療制度もまた、ひとつのものの見方にとらわれてしまった、悲惨な例だ:
the
health-care
system
in
the
United
States
is
also
suffering
from
the
single-perspective
mind-set
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜なのもまた宜なるかなである:
begin
to
understand
that
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
生活に役に立つはずのパターン化もまた、わたしたちの世界の見方を歪めてしまうことがある:
the
necessary
and
useful
instinct
to
generalize
can
also
distort
our
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート