Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もまた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
even
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263

●Idioms, etc.

それもまた人の世のうちだと思う: have to accept sth as a part of normal life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
ここでもまた(人が)する: once again, one does here ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる: alternatively, the simple and beautiful idea of equality can lead to the simplistic idea ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
それもまた一興だ: it is all very amusing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 59
そんな声もまた貴重な情報資料として、分析分類された: this was valuable intelligence information to catalog and analyze クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね: sb invariably want ... back in such very small change ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 120
(人の)心にもまた雲がかかってくるようだ: sb’s thoughts seems to cloud too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
〜もまたいうまでもない: of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 57
石彫の顔もまた真紅の色に映える: stone faces crimson ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
何よりもまた: to crown all スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
そんな死者たちもまた、「感染の疑いのある人」として扱われていた: Many of these deaths were also treated as “suspect” ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜もまた、(人の)顔をしかめさせるに充分だ: doubtless one also disapprove of ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 81
〜もまた、ちゃんと混じっている: it is diversified by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
今日もまた活動を続けなければならぬのかという烈しい嫌忌の念: a terrible sense of necessity for the continuance of energy ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
いやでもまた恐ろしい帰りの道に向かわなくてはならない: the dreadful return journey have to be faced ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 243
彼らもまた定期的に知識をアップデートして、事実に基づく考え方を身につけなければならない: they should regularly check and update their worldview and develop factful ways of thinking ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
白髪防止のきき目もまた絶妙だ: infallibly prevent the hair from turning gray ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
お前さんもまた私と同じ道を行かなければならない: you cannot hope to shun the path I tread ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 36
そして俺もまた: not just sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
〜もまた行きとどいたものである: be kept as well ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
それもまた人の世だよ: life can be that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね: you see, too, it is such an old companion ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 40
ここでもまた、新しく釣師が一人加わった: another fisherman is picking up here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
それもまたいじらしい: that had a touching quality as well トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
〜のこともまた然り: same goes for ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 58
これもまたかつてのからくり人形に対する驚くほどの関心の高まりの反映である: be another sign of the startling interest in early automatons ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 79
アメリカの医療制度もまた、ひとつのものの見方にとらわれてしまった、悲惨な例だ: the health-care system in the United States is also suffering from the single-perspective mind-set ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜なのもまた宜なるかなである: begin to understand that ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
生活に役に立つはずのパターン化もまた、わたしたちの世界の見方を歪めてしまうことがある: the necessary and useful instinct to generalize can also distort our worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート