Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もう少し
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
more
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
really
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
some
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 479

●Idioms, etc.

もう少しで〜する: about to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
もう少しで〜するところだ: be almost all set to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
もう少しで:almost トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
もう少しで〜しそうになる: has almost done キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 83
約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の: in a bigger city 200 miles away ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
もう少しのところで〜をとりそこねる: barely miss ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 94
もう少しどうかした婦人: a woman of a better class 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 45
もう少しで州境を超えてアイダホに入るというところまでいく: be close to crossing the Oregon-Idaho border ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
もう少し近いところで話をすると: bring it down into a smaller chunk フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
もう少しで自分のだと届け出そうになる: very nearly claim トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
もう少しで〜してしまうところだ: come close to doing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
よかったらもう少し考えさせてください: I’ll come back to you on this one if I may ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 105
もう少しで(人に)殺られるところだったぞ: sb damn near killed me ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
もう少しでぶっ倒れそうになる: damn near drop dead サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 266
まだもう少しぼんやりしていたかった: I really wanted to daydream a little longer 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
(ひとが)もう少し息を抜いてほしい: wish sb more ease ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
もう少し抵抗を示す: rather less easily ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
もう少し醒めた反応を示す: be not so enthusiastic オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 29
もう少し濃やかな言葉を予期する: somehow expect a warmer reply 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
もう少し身近な例: another example that you are more familiar with ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
もう少しでばっちり完成するよ: be going to really have us something here in a minute カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
もう少し気の利いたやりかたがあるはずだ: there has to be a more graceful way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 48
もう少し気のおけない店にする: go somewhere less grand ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 374
もう少し手ごろな: a little less grand メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 143
もう少しでこう言うところだった: have half a mind to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす: almost pass over a page-two item headlined ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
もう少し手かげんをしてもよかった: could have hedged マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 131
もう少し身柄経歴を調べる: learn a bit more about sb and sb’s history ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
せめて(人が)もう少し家に落ちついていてくれれば: if only sb were home more ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった: I could nearly laugh about that if humour was my mood ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
もう少しで〜にぶつかりそうになる: miss sth by inches ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 66
もう少しの辛抱と思って下さい: it’s just a question of a little more time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
もう少し詳しいことがわかる: know something more カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
もう少しまともな根拠: more likely reason メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 253
もう少しすると: in a little while 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
もう少しまともな、というか順序だった注文をする: order something more predictable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
昔はもう少し骨のあるひとだった: can remember when he had muscles ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 176
〜をもう少し詳しく説明する: narrow ... down オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 139
ぶっ倒れるとこさ: I damn near dropped dead サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 51
もう少しで〜する: near do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
もう少しで〜する所だ: often, one is tempted to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
一度なんか、もう少しで中に落っこちそうになったくらいさ: I damn near fell in once サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
もう少しで〜する: be ready to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
もう少しで誘惑に負けるところだ: be really tempted フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 490
もう少し荒っぽい手段に訴える: resort to a less subtle approach ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 365
もう少し細かい話をすると:technically DictJuggler Dictionary
もう少し時間を稼ぐんだ。そうしたら〜するからな: give me a little more time to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
ツイート