Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もう少し
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
more
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
really
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
some
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 479
●Idioms, etc.
もう少しで〜する:
about
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 255
もう少しで〜するところだ:
be
almost
all
set
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
もう少しで:almost
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 22
もう少しで〜しそうになる:
has
almost
done
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 83
約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の:
in
a
bigger
city
200
miles
away
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
もう少しのところで〜をとりそこねる:
barely
miss
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 94
もう少しどうかした婦人:
a
woman
of
a
better
class
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 45
もう少しで州境を超えてアイダホに入るというところまでいく:
be
close
to
crossing
the
Oregon-Idaho
border
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
もう少し近いところで話をすると:
bring
it
down
into
a
smaller
chunk
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
もう少しで自分のだと届け出そうになる:
very
nearly
claim
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
もう少しで〜してしまうところだ:
come
close
to
doing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
よかったらもう少し考えさせてください:
I’ll
come
back
to
you
on
this
one
if
I
may
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 105
もう少しで(人に)殺られるところだったぞ: sb
damn
near
killed
me
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
もう少しでぶっ倒れそうになる:
damn
near
drop
dead
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 266
まだもう少しぼんやりしていたかった:
I
really
wanted
to
daydream
a
little
longer
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
(ひとが)もう少し息を抜いてほしい:
wish
sb
more
ease
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
もう少し抵抗を示す:
rather
less
easily
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 198
もう少し醒めた反応を示す:
be
not
so
enthusiastic
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 29
もう少し濃やかな言葉を予期する:
somehow
expect
a
warmer
reply
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
もう少し身近な例:
another
example
that
you
are
more
familiar
with
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
もう少しでばっちり完成するよ:
be
going
to
really
have
us
something
here
in
a
minute
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
もう少し気の利いたやりかたがあるはずだ:
there
has
to
be
a
more
graceful
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 48
もう少し気のおけない店にする:
go
somewhere
less
grand
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 374
もう少し手ごろな:
a
little
less
grand
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 143
もう少しでこう言うところだった:
have
half
a
mind
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす:
almost
pass
over
a
page-two
item
headlined
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
もう少し手かげんをしてもよかった:
could
have
hedged
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 131
もう少し身柄経歴を調べる:
learn
a
bit
more
about
sb
and
sb’s
history
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
せめて(人が)もう少し家に落ちついていてくれれば:
if
only
sb
were
home
more
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった:
I
could
nearly
laugh
about
that
if
humour
was
my
mood
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
もう少しで〜にぶつかりそうになる:
miss
sth
by
inches
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 66
もう少しの辛抱と思って下さい:
it’s
just
a
question
of
a
little
more
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
もう少し詳しいことがわかる:
know
something
more
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
もう少しまともな根拠:
more
likely
reason
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 253
もう少しすると:
in
a
little
while
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
もう少しまともな、というか順序だった注文をする:
order
something
more
predictable
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
昔はもう少し骨のあるひとだった:
can
remember
when
he
had
muscles
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 176
〜をもう少し詳しく説明する:
narrow
...
down
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 139
ぶっ倒れるとこさ:
I
damn
near
dropped
dead
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 51
もう少しで〜する:
near
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
もう少しで〜する所だ:
often
, one
is
tempted
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
一度なんか、もう少しで中に落っこちそうになったくらいさ:
I
damn
near
fell
in
once
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
もう少しで〜する:
be
ready
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
もう少しで誘惑に負けるところだ:
be
really
tempted
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 490
もう少し荒っぽい手段に訴える:
resort
to
a
less
subtle
approach
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 365
もう少し細かい話をすると:technically
DictJuggler Dictionary
もう少し時間を稼ぐんだ。そうしたら〜するからな:
give
me
a
little
more
time
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 374
ツイート