Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
むだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
unnecessary
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
●Idioms, etc.
あながちむだではない:
have
a
purpose
after
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
(人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう:
wouldn’t
be
too
depressing
or
awkward
for
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 49
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う:
feel
as
badly
for
sb
,
every
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
おねむだ:
want
to
go
to
beddy-byes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
理性と感覚に富むだれか:
some
reasoning
and
sensate
being
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
むだではない:
come
through
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ:
even
to
read
of
the
luxury
of
the
dead
is
wonderful
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
むだなく:efficiently
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 388
まんざらむだ足でもない:
not
entirely
futile
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 88
一分もむだには割けない:
every
moment
of
sb’s
time
is
of
value
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 125
まったくむだな努力:
a
totally
needless
exertion
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
むだがなく、ぴしりと決まる:
precise
and
perfectly
fashioned
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 101
そんなことをむだに考える: sb’s
mind
is
filled
with
idle
thoughts
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
むだではない:fruitful
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ:
read
books
about
it
out
of
general
interest
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 183
やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう:
would
sooner
go
to
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
〜せずにすむだけでもありがたい:
always
just
as
happy
not
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う:
feel
as
badly
for
her
,
every
iota
,
as
sb
could
feel
for
sbself
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
〜の用意はむだではない: sb’s
preparations
are
justified
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
いきなりとびだしみるが、むだだ:
strive
in
vain
,
by
lunging
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 202
あきれた。こんな人と話をしてもむだよ:
oh
,
there’s
no
use
in
talking
to
sb
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ:
oh
,
there’s
no
use
in
talking
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
〜など考えるだけむだだ:
there
is
no
point
trying
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 225
そう聞きゃ、(人も)とぼけた頭でちっとは怪しむだろう:
which
would
make
sb’s
slow
punch-drunk
brain
suspect
a
thing
or
two
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 35
ちょっとしたむだ話:
small
talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
むだ話:
small
talk
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
〜に使うべき時間をむだにする:
take
time
to
ought
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 278
一言もむだな言葉はつかっていない:
never
waste
words
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 125
〜するのは〜のむだ骨である:
it
wastes
sb’s
time
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート