Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
むだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
unnecessary
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212

●Idioms, etc.

あながちむだではない: have a purpose after all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
(人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう: wouldn’t be too depressing or awkward for sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 49
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う: feel as badly for sb, every iota, as she could feel for herself カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
おねむだ: want to go to beddy-byes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
理性と感覚に富むだれか: some reasoning and sensate being トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
むだではない: come through ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ: even to read of the luxury of the dead is wonderful ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
むだなく:efficiently アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 388
まんざらむだ足でもない: not entirely futile 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 88
一分もむだには割けない: every moment of sb’s time is of value セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 125
まったくむだな努力: a totally needless exertion ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
むだがなく、ぴしりと決まる: precise and perfectly fashioned イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
そんなことをむだに考える: sb’s mind is filled with idle thoughts 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 193
むだではない:fruitful ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ: read books about it out of general interest 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 183
やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう: would sooner go to sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
〜せずにすむだけでもありがたい: always just as happy not to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う: feel as badly for her, every iota, as sb could feel for sbself カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
〜の用意はむだではない: sb’s preparations are justified マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
いきなりとびだしみるが、むだだ: strive in vain, by lunging ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 202
あきれた。こんな人と話をしてもむだよ: oh, there’s no use in talking to sb ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ: oh, there’s no use in talking to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
〜など考えるだけむだだ: there is no point trying to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 225
そう聞きゃ、(人も)とぼけた頭でちっとは怪しむだろう: which would make sb’s slow punch-drunk brain suspect a thing or two シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 35
ちょっとしたむだ話: small talk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
むだ話: small talk ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 136
〜に使うべき時間をむだにする: take time to ought to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
一言もむだな言葉はつかっていない: never waste words ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 125
〜するのは〜のむだ骨である: it wastes sb’s time doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
ツイート