Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
にくい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
far
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335

●Idioms, etc.

受け入れにくい: find difficult to accept 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ: explore the amorphous tangle of human adultery フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
聞き取りにくい声で: in a barely audible voice 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 394
(人が)どんな様子をしているか見分けにくい: can barely make out sb’s features プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
重くて扱いにくい: be heavy bastard ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 252
肉にくいいる鞭: a biting lash マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
言いにくいことを言うと、: to be brutally frank ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 154
実態をとらえにくいし、一方でなかなか牧歌的な側面をもっている: be a subtle, bucolic thing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 179
かさばって運びにくいもの: quite a bulky thing to lug around プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
考えにくいことだが、あり得ないことではない: unlikely, perhaps, but possible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
(人は)なんとも〜しにくい: sb is a harder case to do キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 57
少し書きにくい: feel a certain constraint in writing 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 111
言いにくいことを言い出すにはいい雰囲気なんじゃない?: this seems a good chance to have our embarrassing chat デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
扱いにくい検察官や弁護人たち: churlish lawyers トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
見通しの立ちにくい事件: tough case with no clear solution ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
わかりにくい:confusing DictJuggler Dictionary
つきあいにくい変わり者で通っている: be considered unsociable and eccentric 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
付き合いにくい変わり者で通っている: be considered unsociable and eccentric 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
わかりにくい:convoluted DictJuggler Dictionary
よそ者にとって世界でいちばん同化しにくい社会: the culture that is now the world’s most difficult to join サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
扱いにくい:cumbersome DictJuggler Dictionary
落書きしにくいように: to defeat graffiti writers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
扱いにくい学生: demanding student ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 266
扱いにくい人間だ: a difficult human being トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 70
言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする: try to say something that is difficult to express in words 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
〜は立ち去りにくいものがある: something about ... make it difficult to leave 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
ものが言いにくい: have difficulty expressing oneself 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない: be hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
医者独特の読みにくい筆跡で: in the usual indecipherable doctorly hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
扱いにくいところはある: be not easy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
垢抜けしているとはいいにくい: be not elaborate オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
親しみを抱きにくい: faintly repulsive 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
申しあげにくいのですが: I fear ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 62
御しにくい:fractious DictJuggler Dictionary
取っつきにくい: be generally inaccessible 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
ききにくいことをきく: get a tough one for you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
(だれかは)どうも御しにくい: cannot quite get a handle on sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
わかりにくい:hacky DictJuggler Dictionary
〜に光が反射して〜が眼に入りにくい: the reflection off ... makes it hard for sb to see ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
〜しにくい: hard to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
ひどく話のしにくい人間だ: be very hard to talk to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
〜と同室になるとなかなかやりにくい: be really hard to be roommates with ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 170
どうにも扱いにくい人: a hard case コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
あのう、いいにくいことなんですけど: I hate to tell you this, but ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
申しあげにくいのですが--: I hate to tell you this ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 207
(人に)言いにくい: hate to tell sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
いいにくいことだけど、〜: hate to say it, ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
ずいぶん聞きにくい質問ではあったが、思い切って聞いてみた: ask with natural hesitation ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
聞きとりにくいかすれ声で、ぼそぼそいう: husky, unintelligible mutter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
読みにくい筆跡で: with illegible signature ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
消化しにくい:indigestible DictJuggler Dictionary
理解しにくい:indigestible DictJuggler Dictionary
しかしながら少し書きにくい: inevitably feel a certain constraint in writing 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 111
住みにくい:inhospitable DictJuggler Dictionary
表に現れにくい:insidious DictJuggler Dictionary
執拗にくいさがる:insist アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 25
そこから立ち去りにくい雰囲気だった: it was something you just couldn’t walk away from プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
気性が激しく、とっつきにくくて荒っぽい: be difficult to begin with, keyed-up, hellion-hearted カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
〜とはどうも言いにくい: don’t like to tell sb that ... メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 35
たしかに扱いにくいところはある: Maybe he’s not easy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
みにくい秘薬: ugly nostrum 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 104
わたしのところからはやや見にくい位置に: somewhat obscured from my line of sight ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 162
見破りにくい: less obvious トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える: sth tell people that sb is not one to be trifled with クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
何か言いにくいことを言おうとする: be about to say is something sb finds painful トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 319
にこやかにくいさがる: persist pleasantly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
このやり方だと〜を最小限にくい止めれられる: this way of ... reduces ... to a minimum 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 37
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート