Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つぶし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
pass
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110

●Idioms, etc.

苦虫を噛みつぶしているようにきこえる: an acidulous ring 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 35
(物に)虱つぶしに電話する: ring all sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 41
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる: look up to make sure one have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
暇つぶしにぱらぱらめくる: casual browsing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
庭をつぶしてマンションを建てる: build an apartment house on the land in the garden 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
時間つぶし:busywork DictJuggler Dictionary
〜をしらみつぶしにあたる: comb sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
人事関係資料をしらみつぶしに調べる: comb the employment records イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
どんな慎みをも結託してつぶしにかかる: conspire to crush any tact コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 20
殺人事件捜査の通例である執念のしらみつぶし作戦: a conventional, plodding type of homicide investigation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
〜を全部つぶして〜にする: plow most of ... under to create ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
ポケットのなかのマッチ箱を握りつぶした: had crushed the matchbox in his pocket レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
時間つぶしに〜する: spend the rest of the day doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
前科はあっても、まだいくらでもつぶしのきく男: an ex-con with possibilities レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 68
かっこうの暇つぶしになっている: be among the favorite pastime フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 77
手あたりしだいやる。しらみつぶし: let one’s fingers do the walking ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
Uの字を押しつぶしたかたちになる: twisting it into a flattened U フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
すっかり肝をつぶして、〜がくたっとなる: ... wilt from fright エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 67
すっかり胆をつぶして: be so frightened ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
苦虫をかみつぶしたような顔で答える: glumly respond グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 21
草葉の陰で苦虫をかみつぶしたような顔をしている: be rolling in one’s grave ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
〜でごろちゃらして時間をつぶしす: hang around in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
虱つぶしに追及される: be hunted down one by one 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
一つ一つしらみつぶしに調べる: item-be-item search トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 160
(人を)ひと思いにひねりつぶしてやりたい: would like to kill sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 224
暇つぶしにいつも本を読んでいる: read to kill time ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
みんななんとなく時間をつぶしていて: We were basically just killing time ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜に週末をつぶしてしまう: lay waste to one’s weekend トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
ジャガイモつぶし:masher DictJuggler Dictionary
しらみつぶしのしらべ方: systematic method of work ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
ずっと押しつぶしておくなんてがまんできない:negatory スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
時間のつぶしようがない: nothing to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 352
(人は)ただの穀つぶしだ: sb’s life is going nowhere ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 48
時間つぶしをする: occupy time フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 75
すりつぶしたもの:paste DictJuggler Dictionary
苦虫を噛みつぶした顔でいう: remark petulantly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
討ち取った打者よりつぶした投手の数のほうが多い: ruined more pitchers than one did hitters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
しらみつぶしに調べる: shake down sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
苦虫をかみつぶしたような、(人の)表情: make an awfully sour face 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 89
時間つぶしの金がかかる: squander one’s money 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
対向車のハイビームに眼つぶしを食う: stare at people’s high beams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
時間つぶし: using up time レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 388
ツイート