Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
するもの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
right
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115

●Idioms, etc.

部屋中を圧倒するものがある: absolutely fill the room ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 138
(人の)想像を絶するものだ: be almost impossible for sb’s imagination to accept ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 120
法律は人間の行為を規制するものである: the law governs acts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる: tick off objections, devil’s advocate against one’s own cause エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
〜を否定するもの: an affront to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
〜とはなんら矛盾するものではない: be not against ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
軽減するもの:alleviator DictJuggler Dictionary
(場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか: have not asked to be allowed to turn his guns on the unarmed populace of ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
誘惑するもの:allure DictJuggler Dictionary
もとより機密に属するものではない: be already in the public domain ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ: those outfits always have a broad spectrum ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか: have always struck me as a perfect symbol of the times フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
必ず〜するものだ: can always do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 481
〜するものだ: always do ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
案外と外見を気にするものだ: put an amazing amount of stock in one’s physical appearance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
拡大するもの:amplifier DictJuggler Dictionary
酸を中和するもの:antacid DictJuggler Dictionary
望ましくない状態を軽くするもの:antidote DictJuggler Dictionary
およそ〜するもの: anything that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
保護と安全を提供するもの:ark DictJuggler Dictionary
阻害するもの:arrester DictJuggler Dictionary
こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ: as often happened to everyone’s embarrassment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
神をないがしろにするもの:blasphemous レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 104
(人)より外にまるで頼りにするものがない: have no one in this world but sb to depend upon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
〜するものの: but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
行動を誘引するもの:call to action DictJuggler Dictionary
そんなに何度も〜するものですか: is it usual in such cases to do often? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
自分の信念にいかに反するものであるか(という〜): sth, devil’s advocate against one’s own cause エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
いつものように、ひんやりするものを感じる: feel the usual chill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
先見の明を自慢するものもいた: claiming powers of clairvoyance クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 55
ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか: do it merely take cognizance of what passes within the soul ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
心得たもので〜するものだから: dexterously combat by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
存在感と態度には人を威圧するものがある: sb’s presence and carriage are commanding コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 78
少なくとも気遣いが存在するものだ: there is at least concern デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
連結するもの:connector DictJuggler Dictionary
〜するものだから:consequently 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
阻害するもの:constriction DictJuggler Dictionary
抑圧するもの:constriction DictJuggler Dictionary
圧縮するもの:constrictor DictJuggler Dictionary
圧迫するもの:constrictor DictJuggler Dictionary
緊縮するもの:constrictor DictJuggler Dictionary
常時(人に)接するもの: people who have daily contact with sb 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
(人が)目にするもの、触れるものすべて: anything that come in contact with sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
運搬するもの:conveyor DictJuggler Dictionary
伝達するもの:conveyor DictJuggler Dictionary
随伴するもの:corollary DictJuggler Dictionary
付随するもの:corollary DictJuggler Dictionary
〜するものか: of course not ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
切断するもの:cutoff DictJuggler Dictionary
提出するもの:deliverable DictJuggler Dictionary
抑止するもの:deterrent DictJuggler Dictionary
機密に属するものではない: be in the public domain ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
だれも〜するものはない: the other members never dream of doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
長続きするものではない: be not of long duration 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
強制するもの:enforcer DictJuggler Dictionary
濃厚にするもの:enrichment DictJuggler Dictionary
肥沃にするもの:enrichment DictJuggler Dictionary
豊かにするもの:enrichment DictJuggler Dictionary
(人の)生涯を画するもの: it is as epoch in sb’s life ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
〜するものが〜にはかけらもみられない: be stripped of everything that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
つまり、〜するものって、どんなものなの: what is it, exactly that ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 281
これ以上はっきりと身の潔白を証明するものはない: couldn’t have been more finally exonerated レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 349
冗談じゃない、〜が〜するものですか!: do you expect ... to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 157
言語に絶するものである: be not to be expressed スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
想像を絶するもの:fantastic マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 57
〜というのがどんな気持ちするものか: what it feels like to sb ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
〜するものなのです: for ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 42
身元を証明するもの: some form of personal ID 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 92
当然〜するものと思っている: fully expect to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
金が通用するものである: money is green ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
〜を証明するもの: a guarantee of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
〜なときにかぎって失敗するものだ: have such a terrible habit of turning out bad just when ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
(人の)性格を反映するもの: hallmarks of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
(人というのは)往々にして〜するものだ: it can sometimes happen if sb do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
ちゃんと〜するものだ: have to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
人間いろいろ耳にするものだ: one hears things トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 308
愛蔵するもの:heirloom DictJuggler Dictionary
身分を証明するものは何もなく: with no identification マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 95
仲介するもの:interface DictJuggler Dictionary
〜を嬲殺しにするものだ: be a sadistic killer of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
女性は常に感得するものだ: a woman always knows アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 231
写真素材のピクスタ
ツイート