Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こんなこと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
こんなこと:
stuff
like
this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
こんなことになるんじゃないかと心配する:
be
afraid
something
like
that
would
happen
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
こんなこと、もうおもしろくないや:
this
doesn’t
seem
like
so
much
fun
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
こんなことはまことに申しづらいのですが:
I
feel
awkward
telling
you
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない:
don’t
mention
this
information
to
boast
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
こんなことを訊いてはなんですが:
if
I
may
be
so
bold
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 119
こんなことはいいたくないんですが:
I
hate
to
break
this
to
you
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 514
こんなこともあろうかと考え:
just
in
case
such
an
occasion
offered
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
別にこんなことをしてやる義理はまったくない:
have
done
nothing
to
deserve
sb’s
charity
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
こんなことででかい面されるのも業腹だ:
will
sb
not
crow
about
that
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 103
こんなことは日常茶飯事だ:
be
in
the
habit
of
doing
things
like
this
most
days
of
the
week
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
こんなことには耐えられないと思う:
decide
one
have
enough
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
幾らこんなことを論じ合ったところで意味はない:
it
is
useless
to
discuss
the
question
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
ざっとこんなこと:
information
to
that
effect
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
いつになったらこんなことが終わるのだろう:
there’s
no
fucking
end
to
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
私のようなものがこんなことを申してはなんでございますけど:
if
you
will
excuse
me
mentioning
it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 122
わたしなんかにはこんなこととうてい思いつけない:
I’d
never
have
figured
this
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
こんなことは初めてだ:
for
the
first
time
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
こんなことを訊いて悪いんだが:
you
must
forgive
me
for
asking
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ:
look
like
this
is
not
a
fun
moment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
こんなことをしたらただではすまない:
will
never
get
away
with
this
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 475
こんなことまでして〜する:
go
to
these
lengths
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
こんなことをいますこしつづけたら:
go
one
more
yard
with
this
and
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった:
never
thought
one
would
grow
up
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
こんなことを書くのは面目ないが、〜:
I
hate
to
have
to
say
this
but
...
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 66
こんなことして(人に)申し訳ない:
hate
to
do
this
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
こんなことは考えたこともない:
this
is
such
a
new
idea
to
sb
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
こんなことに加わっている:
be
involved
in
something
like
this
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
こんなことは、あなたは先刻ご承知です:
you
know
all
this
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 134
私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ:
I
don’t
like
doing
this
sort
of
thing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
どちらも本気でこんなことをするはずではなかった:
nobody
was
supposed
to
mean
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
こんなことをいっては失礼かもしれませんが:
if
you
don’t
mind
me
saying
so
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 280
こんなことがあるわけはない:
no
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
こんなことはやりたくない:
it
is
nothing
one
want
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
こんなことが一体なにになるんだ、と(人は)考える:
be
all
so
pointless
, sb
think
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 12
いきなりこんなことを言うのは: one’s
quick
answer
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 33
正気の人間ならこんなこと馬鹿らしくてやれない:
no
rational
person
can
see
any
sense
in
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
こんなことなら〜するのだった:
should
never
have
done
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
こんなことまで言い出す:
go
so
far
as
to
snap
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
あら、こんなこと、私が〜しちゃいけませんわね:
I’m
not
supposed
to
do
,
am
I
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
例えば、こんなことがある:
take
this
,
for
example
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
こんなことがあってよいのかという状況に遭遇する:
be
in
the
most
unimaginable
situations
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 106
(人が)ふとこんなことを考えた: sb’s
tale
makes
sb
wonder
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
いけない、こんなことをしてはいけない:
it
is
wrong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
ツイート