Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こんなこと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

こんなこと: stuff like this スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
こんなことになるんじゃないかと心配する: be afraid something like that would happen サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
こんなこと、もうおもしろくないや: this doesn’t seem like so much fun anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
こんなことはまことに申しづらいのですが: I feel awkward telling you this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない: don’t mention this information to boast ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
こんなことを訊いてはなんですが: if I may be so bold ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 119
こんなことはいいたくないんですが: I hate to break this to you ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 514
こんなこともあろうかと考え: just in case such an occasion offered スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
別にこんなことをしてやる義理はまったくない: have done nothing to deserve sb’s charity ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
こんなことででかい面されるのも業腹だ: will sb not crow about that リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 103
こんなことは日常茶飯事だ: be in the habit of doing things like this most days of the week 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
こんなことには耐えられないと思う: decide one have enough ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
幾らこんなことを論じ合ったところで意味はない: it is useless to discuss the question ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
ざっとこんなこと: information to that effect フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
いつになったらこんなことが終わるのだろう: there’s no fucking end to this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
私のようなものがこんなことを申してはなんでございますけど: if you will excuse me mentioning it アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
わたしなんかにはこんなこととうてい思いつけない: I’d never have figured this one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
こんなことは初めてだ: for the first time ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
こんなことを訊いて悪いんだが: you must forgive me for asking トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ: look like this is not a fun moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
こんなことをしたらただではすまない: will never get away with this フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 475
こんなことまでして〜する: go to these lengths to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
こんなことをいますこしつづけたら: go one more yard with this and ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった: never thought one would grow up to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
こんなことを書くのは面目ないが、〜: I hate to have to say this but ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 66
こんなことして(人に)申し訳ない: hate to do this to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
こんなことは考えたこともない: this is such a new idea to sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
こんなことに加わっている: be involved in something like this クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
こんなことは、あなたは先刻ご承知です: you know all this セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 134
私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ: I don’t like doing this sort of thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
どちらも本気でこんなことをするはずではなかった: nobody was supposed to mean it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
こんなことをいっては失礼かもしれませんが: if you don’t mind me saying so ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 280
こんなことがあるわけはない: no way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
こんなことはやりたくない: it is nothing one want トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
こんなことが一体なにになるんだ、と(人は)考える: be all so pointless, sb think バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 12
いきなりこんなことを言うのは: one’s quick answer マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 33
正気の人間ならこんなこと馬鹿らしくてやれない: no rational person can see any sense in it レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
こんなことなら〜するのだった: should never have done ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
こんなことまで言い出す: go so far as to snap 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
あら、こんなこと、私が〜しちゃいけませんわね: I’m not supposed to do, am I? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
例えば、こんなことがある: take this, for example フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
こんなことがあってよいのかという状況に遭遇する: be in the most unimaginable situations バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 106
(人が)ふとこんなことを考えた: sb’s tale makes sb wonder ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
いけない、こんなことをしてはいけない: it is wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
ツイート