Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
からね
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
●Idioms, etc.
そんなこと、絶対にお断りですからね:
there
is
absolutely
no
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
なに〜だからねえ:
after
all
, ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 338
その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね:
I
will
probably
speak
in
front
of
the
board
in
the
afternoon
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ:
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
ago
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
皆妻子ある身だからね:
they
all
have
families
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね:
I’m
not
walking
all
that
way
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
子供には、これ以上のものはありませんからね:
do
the
child
all
the
good
in
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
〜ですからね:
after
all
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 113
せいてはコトをしそんじるってことがあるからね:
a
little
over-precipitance
may
ruin
all
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 43
あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね:
will
leave
you
alone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね:
I
always
mean
what
I
say
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
それからねえ:
and
by
the
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 228
うるさいからね:
it
would
be
awkward
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 15
ママ、おまえのこと愛してるからね:
Mana
loves
the
baby
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ:
what’ll
those
three
rascals
be
up
to
next
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね:
for
the
case
has
become
too
pressing
to
admit
of
delay
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 97
警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね:
I
won’t
bother
complaining
to
the
cops
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
なにしろご承知のように僕は無頼の徒ですからね:
you
know
what
a
brute
I
am
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
万に一つということもありますからね:
just
in
case
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね: sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
親子仲はよかったからね:
Dad
and
I
were
pretty
close
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
〜は保守的を最上とするからね:
people
are
conservative
when
it
comes
to
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 387
〜だからね:
I
daresay
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 115
一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい:
but
do
you
know
how
easy
it
has
grown
for
me
to
do
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
さっきからねらっていたドア:
the
door
sb
have
been
eyeing
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
〜からね:
in
fact
, ...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 124
びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね:
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
なにしろ人ッ子一人いねえ寂しい道だからね:
for
it
is
a
solitary
road
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね:
don‘t
get
smart
or
I’ll
warm
your
ear
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 211
この雲ですからね。〜にはお誂え向きです:
good
cloud
cover
for
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 38
もうかまってあげませんからね:
have
nothing
more
to
do
with
you
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 87
肝心なのはそのことだからね:
that’s
the
important
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
わたしも商売だからね:
it’s
my
job
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 207
〜ですからね:
you
know
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね:
what
do
we
know
of
sb
?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 333
〜からね:
I
know
that
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
親子仲はよかったからね:
dad
and
I
were
pretty
close
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
若年層の利用者の開拓に力を入れていますからね:
are
really
pushing
nowadays
to
expand
into
the
youth
market
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
〜ですからね:
you
must
remember
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
〜だからね:
...
,
remember
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 60
ちゃんと見てるんだからね:
I
see
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
製薬会社の株価はすごく安定しているからね。:
It’s
actually
interesting
because
pharmaceutical
shares
are
very
stable
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
だからね:so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
〜ですからね:
I
suppose
that
...
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
そこんとこは、おれもわからねえ:
I
have
to
think
about
that
one
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 369
ショックが大きすぎますからね:
traumatic
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
その切符、まだ時効になっていませんからね:
that’s
a
valid
ticket
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
〜というのも妙なものだからね:
what’s
a
...
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
〜からね:
don’t
worry
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 36
〜してあげるからね:
I’ll
do
for
you
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 70
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート