Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
からね
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
as
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121

●Idioms, etc.

そんなこと、絶対にお断りですからね: there is absolutely no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
なに〜だからねえ: after all, ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 338
その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね: I will probably speak in front of the board in the afternoon ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ: she was pretty enough to have been married long ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
皆妻子ある身だからね: they all have families クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね: I’m not walking all that way シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
子供には、これ以上のものはありませんからね: do the child all the good in the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 101
〜ですからね: after all 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 113
せいてはコトをしそんじるってことがあるからね: a little over-precipitance may ruin all ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 43
あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね: will leave you alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね: I always mean what I say ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
それからねえ: and by the way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 228
うるさいからね: it would be awkward 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
ママ、おまえのこと愛してるからね: Mana loves the baby タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ: what’ll those three rascals be up to next 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね: for the case has become too pressing to admit of delay ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね: I won’t bother complaining to the cops スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
なにしろご承知のように僕は無頼の徒ですからね: you know what a brute I am ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
万に一つということもありますからね: just in case プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね: sb invariably want ... back in such very small change ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 120
親子仲はよかったからね: Dad and I were pretty close クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
〜は保守的を最上とするからね: people are conservative when it comes to ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 387
〜だからね: I daresay ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 115
一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい: but do you know how easy it has grown for me to do ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
さっきからねらっていたドア: the door sb have been eyeing コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
〜からね: in fact, ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね: do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
なにしろ人ッ子一人いねえ寂しい道だからね: for it is a solitary road ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね: don‘t get smart or I’ll warm your ear フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 211
この雲ですからね。〜にはお誂え向きです: good cloud cover for ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 38
もうかまってあげませんからね: have nothing more to do with you ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 87
肝心なのはそのことだからね: that’s the important thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
わたしも商売だからね: it’s my job 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 207
〜ですからね: you know 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね: what do we know of sb? アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 333
〜からね: I know that ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
親子仲はよかったからね: dad and I were pretty close クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
若年層の利用者の開拓に力を入れていますからね: are really pushing nowadays to expand into the youth market 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
〜ですからね: you must remember that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
〜だからね: ..., remember 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 60
ちゃんと見てるんだからね: I see you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
製薬会社の株価はすごく安定しているからね。: It’s actually interesting because pharmaceutical shares are very stable. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
だからね:so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
〜ですからね: I suppose that ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
そこんとこは、おれもわからねえ: I have to think about that one レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 369
ショックが大きすぎますからね: traumatic フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
その切符、まだ時効になっていませんからね: that’s a valid ticket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜というのも妙なものだからね: what’s a ...? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
〜からね: don’t worry 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 36
〜してあげるからね: I’ll do for you 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 70
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート