Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
accompli
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

accomplice:「ぐる」 辞遊人辞書
accomplice:ぐる 辞遊人辞書
accomplice of ...: 〜の一味 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
accomplice:一味 辞遊人辞書
accomplice:共犯者 辞遊人辞書
accomplice:従犯者 辞遊人辞書
consider sb accomplice: (人に)責任の一端がある エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 136
accomplice:仲間 辞遊人辞書
be one’s greatest accomplice: (人の)最良の理解者だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 184
sacrifice the interests of one’s accomplices and victims: 一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
what does planning everything accomplish: すべてを計画すると何かいいことがあるの? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
accomplish:うまくいく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
accomplish that dream: その夢をかなえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
what we had accomplished: 自分たちのしでかしたこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
feel as if one have accomplish something: ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
accomplishes this quite naturally: ごく自然にこれをやってのける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
accomplish sth by foot-feel: 足探りでやってのける ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 15
accomplish by dexterity and cunning: 手ぎわよく巧妙にやってのける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 187
accomplish:果たす 辞遊人辞書
accomplish:仕遂げる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
accomplish:収穫 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
accomplish:尽くす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
it is fairly easy to accomplish: これはわりあい楽に成功する ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
accomplish:成就する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 144
accomplish:達成する 辞遊人辞書
what would that exercise accomplish: 〜していったい何が得られるだろう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
accomplish something: 片づけるべきことはかたづける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 625
satisfied with what one had accomplished: われながらうまくできたと満足感にひたりながら バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 108
an accomplished debater: 一廉の論客 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 135
more accomplished than sb: 〜よりももっとくわしい カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 222
an accomplished soprano: 玄人はだしのソプラノ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 39
an accomplished clarinetist: 玄人はだしのクラリネット奏者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
mission accomplished: 使命は達成された トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
be an accomplished sleight-of-hand artist: (人の)手先の器用さは天下一品だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
accomplished:腕がたしかな 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 73
take ... for an accomplished fact: 〜が〜したものとみなす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
become accomplished on ...: 〜に習熟する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
always be quite an accomplished liar: 昔から嘘つきの名人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 94
have a real sense of accomplishment: できたという感じをしっかり味わう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
be recognized abroad for one’s accomplishments: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
sense of accomplishment: 何かをやった、という気持ち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
accomplishment:業績 辞遊人辞書
did not seem much of an accomplishment: 大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
accomplishment:成果 辞遊人辞書
sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
accomplishment:成就 辞遊人辞書
no mean accomplishment: 安っぽいところなどみじんもない造り クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
mental accomplishments: 知的能力 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
an accomplishment unparalleled in ...: 〜とは相容れない方向の歩み ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
pride of accomplishment: 自己満足 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
one’s accomplishments: (人の)持っている才能 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 83
have a sense of accomplishment: やった、と思う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
all this is no mean accomplishment: なみたいていていのことではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
allow oneself small indulgence of pride of accomplishment: しばし自己満足に浸る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
cut down one’s six accomplices: 六人の共犯者を切り殺す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
accomplish a great deal: たくさんのことを成しとげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
evidence of an accomplice is definitely there: 共犯者の線も濃厚だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
fait accompli:ずっと前から決まっていたこと 辞遊人辞書
fait accompli:間違いない 辞遊人辞書
fait accompli:既成事実 辞遊人辞書
fait accompli:既定の事実 辞遊人辞書
just a few of sb’s accomplishment: (人の)業績のほんの一端 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
exact magnitudeof the task accomplished by sb: (人が)成しとげた偉業 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 58
unaccomplished:未完成の 辞遊人辞書
underlie accomplishment of every sort: 何を達成するにも必要な能力だ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 74
unmistakably be an accomplice: まぎれもなく共犯者である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 50
ツイート