Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
筈
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
surely
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない:
why
shouldn’t
one
have
the
ability
to
prove
it
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
〜を知る筈もない:
know
absolutely
nothing
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
〜する手筈だ:
it
is
agreed
that
...
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 37
そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ:
all
that
is
left
for
sb
is
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
筈なのである:
after
all
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
〜事に、常々、御不審の筈である:
must
always
have
wondered
why
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 39
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい:
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
〜する筈である:
would
certainly
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
〜筈がない:
there
is
little
chance
of
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
〜ともあろう場所に〜がない筈はない:
no
place
that
claimed
to
bewould
be
without
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
筈だ:
no
doubt
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 215
私の目がねに叶う筈がないじゃないの:
I
would
never
have
fallen
in
love
with
him
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
〜する手筈になっている:
be
going
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
野生の鸚鵡はいる筈がない:
parrots
are
hardly
likely
to
be
roaming
wild
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
〜の筈がない:
it
is
hardly
to
be
expected
that
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
〜筈もない:
can
hardly
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
〜する筈もない:
have
no
intention
of
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
〜できよう筈がない:
little
hope
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
どうして〜しなかった筈があろう:
how
could
one
have
failed
to
do
?
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
〜筈はない:
can’t
imagine
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
〜筈はない:
there
is
no
likelihood
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
〜筈である:must
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
〜していない筈はない:
must
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 63
〜の筈だ:naturally
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 326
〜する筈もない:
can
not
possibly
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
〜する筈がない:
there
is
no
reason
for
sb
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
それもその筈:
and
not
without
reason
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
(人には)何か、特別の運命がそなわっている筈だ:
there
must
be
a
special
destiny
in
store
for
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
〜筈である:surely
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
〜する手筈になっている:
be
to
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 102
〜筈はない:
there
is
no
way
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
〜な筈だ:
well
might
be
...
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 15
〜筈である:would
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート