Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
surely
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それを実証する力が自分に備わっていない筈はない: why shouldn’t one have the ability to prove it? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
〜を知る筈もない: know absolutely nothing about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 178
〜する手筈だ: it is agreed that ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 37
そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ: all that is left for sb is to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
筈なのである: after all 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
〜事に、常々、御不審の筈である: must always have wondered why ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい: feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
〜する筈である: would certainly do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
〜筈がない: there is little chance of doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
〜ともあろう場所に〜がない筈はない: no place that claimed to bewould be without ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
筈だ: no doubt 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 215
私の目がねに叶う筈がないじゃないの: I would never have fallen in love with him 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
〜する手筈になっている: be going to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
野生の鸚鵡はいる筈がない: parrots are hardly likely to be roaming wild 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
〜の筈がない: it is hardly to be expected that ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
〜筈もない: can hardly ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
〜する筈もない: have no intention of doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
〜できよう筈がない: little hope of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
どうして〜しなかった筈があろう: how could one have failed to do? 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
〜筈はない: can’t imagine ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
〜筈はない: there is no likelihood ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
〜筈である:must 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
〜していない筈はない: must do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 63
〜の筈だ:naturally 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
〜する筈もない: can not possibly do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
〜する筈がない: there is no reason for sb to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
それもその筈: and not without reason 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
(人には)何か、特別の運命がそなわっている筈だ: there must be a special destiny in store for sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
〜筈である:surely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
〜する手筈になっている: be to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 102
〜筈はない: there is no way ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
〜な筈だ: well might be ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
〜筈である:would 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 168
ツイート