Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
痛く
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
keen
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
painfully
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう: obviously aching to dangle such offers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
〜なんて痛くも痒くもないという涼しい顔をする: act as if ... don’t hurt a bit ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる: experience chest pains when greatly upset or angered 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
また胸のまんなかが痛くなった: another stab to the heart 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
(人が)目に入れても痛くない子だ: be the apple of sb’s eye ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
目の中に入れても痛くないほどかわいがる: become the center of sb’s attention ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
痛くも痒くもない:bearable フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 39
痛くもかゆくもない: don’t care ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
左の胸のあたりがぎゅるぎゅるとゆっくり痛くなってきている: feel one’s heart slowly, painfully contracting 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
腹が痛くなる:cramp スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う: feel like sb going to go crazy any minute スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
痛くも痒くもならない: won’t have any pain or discomfort 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
(人は)目のなかに入れても痛くない: be enchanted with sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 156
胸のまんなかあたりが締めつけられるように痛くなる: feel as if one have been stabbed in the heart 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
痛くも痒くもない:harmless ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
痛くてたまらない: hurt like hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
すごく痛くて〜していられる状態じゃない: still hurt too much to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
痛くもかゆくもない: do not hurt ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 314
そう思うと胸がきゅんと痛くなる: the thought make one’s heart move painfully レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 100
(人の)ほうは痛くも痒くもない: it’s no skin off one’s nose ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 173
痛くない:painless 辞遊人辞書
目の中に入れても痛くない子供だ: be sb’s passion マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 36
この頭が痛くなりそうな問い: this puzzling question プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 11
手が痛くなるくらい拍手をする: clap one’s hands raw デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 78
(人を)目のなかに入れても痛くないほど愛する: dote relentlessly on sb トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 302
痛くはあるまい: there would surely be no pain 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
痛くも痒くもない: be one thing アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
痛くも痒くもない: be not threatening サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 85
手が痛くなるほど拍手する: clap one’s hands until they tingle ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
頭が痛くなりそう: that’s tough コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 160
手が痛くなるほど拍手する: clap one’ s hands until they tingle ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
ツイート