Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tingle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ずきっとする
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 115
ぴりぴりする
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 34
ぴりりと緊張が走る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 167

ビリビリ痺れてる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 326

痛くなる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
疼く
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tingle with pride: 高揚感を味わう メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 31
tingle with anger: 腹がたってうずうずする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
the tingle: むずむず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
hot tingle: ずきずきする激痛 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
threat of violence make sb’s spine tingle: 殺気が(人の)背すじを寒くする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 84
make a tingle in one’s nostrils: 鼻がむずむずする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 307
feel tingles of heat in the palms: 掌が熱をもってむずむずする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
feel a tingle along one’s backbone: 背筋に戦慄が走るのを感じる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 339
be tingling with anticipation: 期待に胸はずむ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート