Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
極端
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
extremely
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
length
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ:
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
極端に人づきあいを嫌がるようになる:
cut
off
almost
all
human
contact
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
バットを極端に短く持つ:
choke
up
far
on
the
bat
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
極端に内気なはにかみ屋:
terribly
shy
bird
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
極端な値:boundary case
辞遊人辞書
もはや聖アントニーの加護にさえ、安心して任せ切るには極端に警戒気分になっている:
have
become
extremely
chary
of
trusting
themselves
to
saint’s
mercies
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
極端な一辺倒:chauvinist
辞遊人辞書
極端な排他主義者:chauvinist
辞遊人辞書
極端な優越主義者:chauvinist
辞遊人辞書
両極端:
complete
opposites
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 176
極端に徐行する:
slow
to
a
crawl
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
極端に声をひそめる:
deadly
whisper
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
極端さ:
drastic
kind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
極端にパターン化されていて、〜が一目瞭然だ:
be
easily
and
simplistically
identified
as
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
極端な値:edge case
辞遊人辞書
どちらも出自はエスニックだが、その両極端:
they
are
the
two
sides
of
ethnicity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
極端な社会主義国家と自分たちを比べるより:
instead
of
comparing
themselves
with
extreme
socialist
regimes
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
極端なまでに礼儀正しい従僕:
extremely
correct
personal
man
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
極端な人:extremist
辞遊人辞書
極端論の:extremist
辞遊人辞書
極端論者:extremist
辞遊人辞書
ECが市場の閉鎖性を極端に強めるようなことがなければ:
if
the
EC
does
not
become
too
much
of
an
economic
fortress
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
極端に場ちがいな感じだ:
it
looks
very
improbable
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
時として人を極端に落ち着かなくさせたり、神経質にすることがある:
also
make
some
people
intensely
restless
or
nervous
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
極端にこちらの興味をそそる:
really
very
interesting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
極端に隔離されたものだ:
be
so
isolated
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
(人は)〜を極端に恐れている:
the
last
thing
one
wants
is
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
極端ではない:mundane
辞遊人辞書
目と目の間隔が極端に狭く:
with
the
eyes
set
pretty
close
together
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 248
極端に厳格で堅苦しい人:puritan
辞遊人辞書
極端に義侠心のある:quixotic
辞遊人辞書
極端にかけ離れた:
be
radically
different
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
極端に細い:razor-thin
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 142
極端な予測がこれまでどのくらい当たっていたか:
how
often
such
predictions
have
been
right
before
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
極端な:sovereign
辞遊人辞書
両極端の間を往復している:
have
swung
between
these
two
opposite
poles
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 91
極端な:ultra
辞遊人辞書
極端論者:ultra
辞遊人辞書
極端に安い:
be
very
cheap
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 127
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート