Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
方へ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
towards
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける:
look
around
abruptly
at
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 164
かたかたと音を立てながら向こうの方へ去って行く:
be
clacking
away
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
片方から片方へ自由自在に行き来する:
browse
around
from
one
to
the
other
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
賑やかな町の方へ一丁ほど歩く:
go
very
far
towards
the
busier
part
of
town
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
音もたてず、〜の方へいざなって行く:
crawl
,
without
a
sound
,
towards
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 222
〜の方へにじりよる:
creep
towards
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 135
半分縁側の方へ席をずらす:
move
one’s
cushion
towards
verandah
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
東方へ向かって、AA度からBB度かたむく:
tip
AA
to
BB
degrees
to
the
east
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 78
四方八方へ:
in
so
many
directions
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
がらんとした彼方へまっすぐ延びている:
stretch
into
an
empty
distance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
ぐんぐん体ごと、扉口の方へ押しつけてくる:
shoulder
sb
towards
the
door
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
下方へ:downgrade
辞遊人辞書
下方へ:downwards
辞遊人辞書
チラと〜の方へも目をやる:
it
glance
at
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
(人が)勝手の方へ去ると:
the
moment
sb
go
out
to
the
kitchen
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 58
〜する方へ頭が働きはじめる:
set
one’s
head
to
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 149
〜の方へ歩みさる:
head
for
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 90
ドアの方へ顎をしゃくる:
incline
one’s
head
to
the
door
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
(人の)方へつきだす:
hold
sth
out
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 60
ずんずん(場所)の方へ曲がる:
walk
hurriedly
towards
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
そのまま〜の方へ向かう:
leave
straight
for
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 28
心持ち(物を)(人の)方へ押し遣る:
push
sth
just
a
little
nearer
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
居間の方へ突進する:
march
into
the
sitting-room
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 283
華やかなスポットライトを執拗に避け、隅の方、隅の方へと姿を隠す:
shun
the
spotlight
for
a
stubborn
marginality
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 36
(場所)の方へのっそりと歩く:
move
slowly
toward
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
北方への:northward
辞遊人辞書
前方へ:onward
辞遊人辞書
前方へ:onwards
辞遊人辞書
あわてて踵をかえし、階段の方へ歩み去る:
quickly
turn
and
walk
back
to
the
steps
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 40
枝々は〜から八方へ分かれている:
branches
reach
upward
in
all
direction
from
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 443
一目散に暗がりの方へかけこんでいく:
scurry
away
into
the
darkness
as
hard
as
one
can
go
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
ゆうゆうと〜の方へ戻る:
move
sedately
back
to
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 187
〜でうしろの方へ押しやられる:
be
shoved
back
by
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
体を斜めに馬車の方へかしげる:
turn
oneself
sideways
to
the
carriage
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
空中の後方へ流れる気流に足を踏み出す:
step
out
the
open
door
into
the
slipstream
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
南の方へ:southerly
辞遊人辞書
南方へ:southerly
辞遊人辞書
転げるようにベンチを離れ、〜の方へ歩いていく:
stumble
from
bench
and
struck
for
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 191
〜前方へ〜をぬけ〜に入る:
turn
forward
past
...
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
西方への:westward
辞遊人辞書
ツイート