Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
方へ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
towards
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける: look around abruptly at sb サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
かたかたと音を立てながら向こうの方へ去って行く: be clacking away カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
片方から片方へ自由自在に行き来する: browse around from one to the other 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
賑やかな町の方へ一丁ほど歩く: go very far towards the busier part of town 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
音もたてず、〜の方へいざなって行く: crawl, without a sound, towards ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
〜の方へにじりよる: creep towards ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 135
半分縁側の方へ席をずらす: move one’s cushion towards verandah 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
東方へ向かって、AA度からBB度かたむく: tip AA to BB degrees to the east 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 78
四方八方へ: in so many directions ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
がらんとした彼方へまっすぐ延びている: stretch into an empty distance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
ぐんぐん体ごと、扉口の方へ押しつけてくる: shoulder sb towards the door ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
下方へ:downgrade 辞遊人辞書
下方へ:downwards 辞遊人辞書
チラと〜の方へも目をやる: it glance at ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
(人が)勝手の方へ去ると: the moment sb go out to the kitchen 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 58
〜する方へ頭が働きはじめる: set one’s head to do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 149
〜の方へ歩みさる: head for ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 90
ドアの方へ顎をしゃくる: incline one’s head to the door セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 24
(人の)方へつきだす: hold sth out to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 60
ずんずん(場所)の方へ曲がる: walk hurriedly towards ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
そのまま〜の方へ向かう: leave straight for ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 28
心持ち(物を)(人の)方へ押し遣る: push sth just a little nearer to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
居間の方へ突進する: march into the sitting-room アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 283
華やかなスポットライトを執拗に避け、隅の方、隅の方へと姿を隠す: shun the spotlight for a stubborn marginality オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 36
(場所)の方へのっそりと歩く: move slowly toward ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
北方への:northward 辞遊人辞書
前方へ:onward 辞遊人辞書
前方へ:onwards 辞遊人辞書
あわてて踵をかえし、階段の方へ歩み去る: quickly turn and walk back to the steps マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 40
枝々は〜から八方へ分かれている: branches reach upward in all direction from ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 443
一目散に暗がりの方へかけこんでいく: scurry away into the darkness as hard as one can go ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
ゆうゆうと〜の方へ戻る: move sedately back to ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 187
〜でうしろの方へ押しやられる: be shoved back by ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
体を斜めに馬車の方へかしげる: turn oneself sideways to the carriage ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
空中の後方へ流れる気流に足を踏み出す: step out the open door into the slipstream プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
南の方へ:southerly 辞遊人辞書
南方へ:southerly 辞遊人辞書
転げるようにベンチを離れ、〜の方へ歩いていく: stumble from bench and struck for ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 191
〜前方へ〜をぬけ〜に入る: turn forward past ... into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
西方への:westward 辞遊人辞書
ツイート