Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
愚か
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fool
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
stupid
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

愚かなことを:absurd トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ: silly and absurd to be upset by a dream ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
愚かしさ:absurdity ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
愚かなること:absurdity ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける: stare at sb in dumb agony スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
〜は愚か: let alone ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
愚かな:asinine 辞遊人辞書
本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる: we give in to our instincts, and make bad decisions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
愚かにもむなしくバットを振りまわす: flap one’s bat jerkily and futilely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
愚かな繰り言をはじめる: begin that lamebrained talk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
愚かな振舞いをする: be behaving like a fool ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
〜がやった愚かな手出し: the stupid behaviour of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 237
人事を尽くして天命を待とうとする愚か者: anyone foolish enough to hope for the best メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
愚か者:blob 辞遊人辞書
どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢: An age when the charm of every diverting foolishness quickly faded 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
自分の愚かさを激しく責めた: I chastised myself for my own stupidity ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ひどく愚かな:crass 辞遊人辞書
愚かしい生涯設計を貫く: manage the whole daft scheme デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 409
愚かな奴:dork 辞遊人辞書
恐れと焦りは愚かで過激な判断につながり: Fear plus urgency make for stupid, drastic decisions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜を無駄にしてしまうのは、愚かしいかぎりです: be foolish to waste ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 230
ついつい愚かな口をきくのじゃよ: can’t help saying foolish things ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
愚かしさ:foolishness 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
愚かな:fou 辞遊人辞書
はっきりいって愚かな行為だ: be frankly stupid アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
〜という愚かな夢から我にかえった: free for one’s fool dream of ... ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
愚かな見当外れ: incredible nonsense 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
愚かにも:insanely ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 156
こんな愚かしい夢: such a jerk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
自分が無知で、愚かな野蛮人であることを痛切に感じる: know oneself a barbarian, unlearned and unwise ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
愚か者:knucklehead 辞遊人辞書
愚か者:loon 辞遊人辞書
愚かさ:mindlessness 辞遊人辞書
愚か者:noddy 辞遊人辞書
ああいう愚かなまね: this nonsense ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 271
はなはだ愚かしいこと: peculiarly stupid thought 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
愚か者:pinhead 辞遊人辞書
愚か者:prawn 辞遊人辞書
いささか愚かなこと: pretty stupid thing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
愚かしくも: be really very silly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
愚かしい望みを振りはらう: rid oneself of the absurd hope レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 380
愚かしい: be silly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
愚かしくも:silly フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
無理して愚かな微笑をうかべる: try a silly smile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
愚か者:stupid プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
むなしさ、愚かしさ:stupidity フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
愚かな醜い老女:trout 辞遊人辞書
言語に絶する愚かしさ: unutterably foolish アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
ツイート